Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.

مَٓا اَغْنٰى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَۜ
Ma agna anhu maluhu ve ma keseb.
#kelimeanlamkök
1maolmadı
2egnafaydasıغني
3anhuonun
4maluhumalıمول
5ve mave
6kesebekazandığıكسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Malı da kazancı da ona yarar sağlamadı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne malı işine yaradı ne de kazancı!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Malı ve kazandıkları ona yarar sağlamadı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne malı faide verdi ona ne kazandığı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.

  • Gültekin Onan

    Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona ne malı, ne kazandığı faide vermedi.

  • İbni Kesir

    Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne malı ve ne de kazandıkları ona bir yarar sağlamadı.

  • Progressive Muslims

    His money will not avail him, nor what he has earned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    His wealth will not avail him, nor will what he earned.

  • Aisha Bewley

    His wealth has not helped him nor anything he has earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His money and whatever he has accomplished will never help him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    His money will not avail him, nor what he has earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His money will not avail him, nor what he has earned.