Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.

لَتَرَوُنَّ الْجَح۪يمَۙ
Le terevunnel cahim.
#kelimeanlamkök
1leteravunnemutlaka görürdünüzراي
2l-cehimecehennemiجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennemi görürdünüz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O alevli ateşi şimdiden görürsünüz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yakıcı ateşi kesinlikle görürdünüz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette cehennemi görürsünüz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz cehennemi göreceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun, cahimi mutlaka görürdünüz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennemi görürdünüz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.

  • Progressive Muslims

    You would then see Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You will see Hell.

  • Aisha Bewley

    you will certainly see the Blazing Fire!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You would envision Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You would then see Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You would then see the hell.