Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذ۪ينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِب۪ينَ
Afallahu ank, lime ezinte lehum hatta yetebeyyene lekellezine sadaku ve ta'lemel kazibin.
#kelimeanlamkök
1afaaffetsinعفو
2llahuAllah
3ankeseni
4limeniçin
5ezinteizin verdinاذن
6lehumonlara
7hattakadar
8yetebeyyeneiyice belli olanaبين
9lekesana
10ellezinekimseler
11sadekudoğru söyleyen(ler)صدق
12ve tea'lemeve öğreninceyeعلم
13l-kazibineyalan söyleyenlerكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler sana iyice belli olup yalancıları bilinceye kadar, onlara niçin izin verdin?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah seni affetsin!* Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah seni affetsin, kimin özü sözü doğru olduğu senin için iyice ortaya çıkmadan ve kimin de yalancı olduğunu iyice anlamadan onlara ne diye izin verdin?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah seni affetti ya! Neden doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancıları öğreninceye kadar beklemedin de onlara izin verdin?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah seni affetsin (ey Peygamber)! Daha kimin doğru söylediği senin için (iyice) ortaya çıkmadan ve sen (kimler) yalancı (iyice) tanımadan, niçin (evde kalmaları yolunda) onlara izin verdin?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?

  • Gültekin Onan

    Tanrı seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hay Allah aafiyet veresice, şu (özründe) saadık olanlar sana besbelli oluncaya ve sen o yalancıları bilinceye kadar, neden izin verdin onlara?

  • İbni Kesir

    Allah seni affetsin. Doğrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden önce neden onlara izin verdin?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah seni affetsin, niçin doğrular sana belli olup, yalancıları tanımadan onlara izin verdin?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah seni affetti (bunun sıkıntısını yaşamazsın)! (Tebuk Seferi dolayısıyla) doğru söyleyenleri ve yalancıları net olarak bilinceye kadar niçin onlara izin verdin?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?

  • Progressive Muslims

    God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God pardon thee! Why grantedst thou them leave until it was clear to thee who spoke the truth, and thou knewest the liars?

  • Aisha Bewley

    Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?