Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan kimi de "Eğer lütfundan bize verirse, ant olsun sadaka vereceğiz ve ant olsun salihlerden olacağız." diye Allah'a söz vermişlerdi.

وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللّٰهَ لَئِنْ اٰتٰينَا مِنْ فَضْلِه۪ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Ve minhum men ahedallahe le in atana min fadlihi Le nessaddekanne ve le nekunenne mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve minhumve onlardan
2menkimileri
3aahedeand içtilerعهد
4llaheAllah'a
5leineğer
6atanabize verirseاتي
7min
8fedlihilutfundanفضل
9lenessaddekanneelbette sadaka vereceğizصدق
10velenekunenneve olacağızكون
11mine-dan
12s-salihineyararlı insanlar-صلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan kimi de, "Eğer Allah, lütfundan bize de verirse elbette sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız" diye Allah'a and içti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan kimi de "(Allah) lütfundan bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve (özü sözü) iyilerden olacağız!" diye Allah'a söz vermişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta bazıları, "Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız" diye ALLAH'a söz verdiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan kimi de "Eğer lütfundan bize verirse, ant olsun sadaka vereceğiz ve ant olsun salihlerden olacağız." diye Allah'a söz vermişlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçlerinden bir kısmı da Allah'a şöyle söz vermişlerdi: "Bize cömertçe verirsen elbette zekat(sadaka) vereceğiz ve iyilerden olacağız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa onlardan kimisi, Allah'a, şöyle söz vermişlerdi: "Kendi lütfundan bize verirse, kesinlikle karşılıksız yardımda bulunuruz ve kesinlikle erdemli olanlar arasında oluruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem, onlar arasında "Eğer O'nun bağışladıklarından bize de bir şeyler düşerse, elbet biz de hayır hasenat için harcar, böylece biz de iyiler arasına karışmış oluruz!" diye Allah'a yemin edenler var.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçlerinden bazıları da Allah'a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Allah'a ahdetmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine onlardan bir takımı "Allah bize bol lütufta bulunursa mutlaka zekatını veririz ve dürüstlerden oluruz!" diye söz vermişlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar arasında, "Doğrusu, eğer Allah bize cömertliğinden (bir şeyler) bahşederse, kuşkusuz biz de hayır için harcar (sadaka verir) ve hiç kuşkusuz dürüst ve erdemli kimselerden oluruz!" diye Allaha yemin edenler var.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İçlerinden, "Eğer Allah bize lütuf ve kereminden verirse, mutlaka bol bol sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz" diye Allah'a söz verenler de vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine onlardan kimi de Allaha şöyle ahdetmişlerdi: "eğer bize fadlından ihsan ederse her halde zekatını veririz ve her halde salihinden oluruz"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimileri de: "Eğer Allah, lutfundan bize verirse elbette sadaka vereceğiz ve yararlı insanlardan olacağız!" diye Allah'a and içtiler.

  • Gültekin Onan

    Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Tanrı'ya ahdetmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İçlerinden kimi de Allaha (şöyle) ahdetmişdi: "eğer bize lütf-ü, kereminden ihsan ederse, andolsun, zekatını vereceğiz, muhakkak saalihlerden olacağız".

  • İbni Kesir

    İçlerinden kimi de: Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse; andolsun ki, muhakkak tasadduk edeceğiz ve muhakkak salihlerden olacağız, diye Allah'a ahdetmişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçlerinde 'Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka vereceğiz ve doğru kimselerden olacağız.' diye O'na and verenler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan kimi de Allah'a şöyle kesin söz vermişlerdi:"Eğer Allah bize lütfundan verirse, biz de mutlaka zekat ve teberruda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacağız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan kimi de Allah'a vaatte bulundu: "Eğer bize fazlından verirse, andolsun ki kesinlikle sadaka vereceğiz ve elbette salihlerden olacağız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta bazıları, 'Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız,' diye ALLAH'a söz verdiler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan kimi de, "Eğer lütfundan bize verirse, ant olsun sadaka vereceğiz ve ant olsun salihlerden olacağız." diye Allah'a söz vermişlerdi.

  • Progressive Muslims

    And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them is he who made a covenant with God: “If He gives us of His bounty, we will give charity and be among the righteous.”

  • Aisha Bewley

    Among them there were some who made an agreement with Allah: ‘If He gives us of His bounty we will definitely give sadaqa and be among the righteous. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will acknowledge and we will be amongst the reformed."