Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onlara lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.

فَلَمَّٓا اٰتٰيهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ بَخِلُوا بِه۪ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
Fe lemma atahum min fadlihi bahılu bihi ve tevellev ve hum mu'ridun.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2atahumonlara verdiاتي
3min
4fedlihilutfundanفضل
5behilucimrilik ettilerبخل
6bihiO'na
7ve tevellevve döndülerولي
8vehumonlar
9mua'riduneyüz çevirerekعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O'nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Fakat (Allah) lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek (sözlerinden) dönmüşlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onlara* lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah cömertçe verince o mal onları cimrileştirdi. Yan çizerek yüz çevirdiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi lütfundan onlara verince de cimrileştiler. Ve yüz çevirerek döndüler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler: zira onlar dönektirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah kendilerine lütfundan istediklerini verince cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vaktaki Allah fadlından istediklerini verdi, buhl edib yüz çevirdiler, ve zaten yan çizib duruyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.

  • Gültekin Onan

    Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (taat-i ilahiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!

  • İbni Kesir

    Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yan çizip duruyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne zaman ki onlara (Allah) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onlara* lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.

  • Progressive Muslims

    So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when He gave them of His bounty, they withheld it and turned away; and they are averse.

  • Aisha Bewley

    But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Yet when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away in aversion.