Allah, onlara lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O'nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Fakat (Allah) lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek (sözlerinden) dönmüşlerdi.*
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Allah, onlara* lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Allah cömertçe verince o mal onları cimrileştirdi. Yan çizerek yüz çevirdiler.
Kendi lütfundan onlara verince de cimrileştiler. Ve yüz çevirerek döndüler.
Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler: zira onlar dönektirler.
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Allah kendilerine lütfundan istediklerini verince cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.
Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.
Vaktaki Allah fadlından istediklerini verdi, buhl edib yüz çevirdiler, ve zaten yan çizib duruyorlardı
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (taat-i ilahiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!
Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.
Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yan çizip duruyorlardı.
Ne zaman ki onlara (Allah) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Allah, onlara* lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Then when He gave them of His bounty, they withheld it and turned away; and they are averse.
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Yet when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away in aversion.