Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, yalanladığınız ateştir!

هٰذِهِ النَّارُ الَّت۪ي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hazihin narulleti kuntum biha tukezzibun.
#kelimeanlamkök
1hazihiişte budur
2n-naruateşنور
3lleti
4kuntumolduğunuzكون
5bihaonu
6tukezzibuneyalanlamışكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara şöyle denecektir:) "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, yalanladığınız ateştir!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara şöyle denecek: "Yalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte, yalanladığınız ateş budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"

  • Gültekin Onan

    (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle denilecek:) "İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur".

  • İbni Kesir

    Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yalanladığınız ateş budur!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nar!" (denilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, yalanladığınız ateştir!

  • Progressive Muslims

    "This is the Fire which you used to deny!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is the Fire which you denied:

  • Aisha Bewley

    ‘This is the Fire which you denied!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the Fire in which you used to disbelieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is the Fire which you used to deny!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is the fire which you used to deny!"