"Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."
"Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu."
Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
"Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."
Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu.
"Sonunda, Allah, bize lütufta bulundu ve iliklere dek işleyen cezadan bizi korudu!"
fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.
ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
"Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu."
Bakınız Allah bize lutfetti ve bizleri o semum azabından korudu.
"Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu."
"Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
"İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lutfetdi. Bizi sam yeli azabından korudu".
Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
"Allah bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum'un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"
'ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.'
"Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds. "
“But God was gracious to us, and protected us from the punishment of the scorching wind.
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."