Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sağın adamları için.

لِاَصْحَـابِ الْيَم۪ينِۜ ۟
Li ashabil yemin.
#kelimeanlamkök
1lieshabiadamları içinصحب
2l-yeminisağınيمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (38, 39, 40) (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağ tarafta olanlar içindir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sağın adamları için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün bunlar uğurlu olanlar sınıfı içindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sözü yerine getirenlerin yoldaşları için.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Hepsi de) bahtiyar kesim için;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Uğur ve mutluluk yaranı için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ashab-ı Yemin" olanlar için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sağın adamları için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    dürüst ve erdemli olanlarla:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ashabı yemin için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sağın adamları için.

  • Gültekin Onan

    'Ashab-ı Yemin' olanlar için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sağcılar için.

  • İbni Kesir

    Sağcılar için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sağ taraftakiler için..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bunlar) ashab-ı yemin (said olanlar) içindir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağ tarafta olanlar içindir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sağın adamları* için.

  • Progressive Muslims

    For those on the right side.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For the companions of the right:

  • Aisha Bewley

    for the Companions of the Right.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For those on the right side.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For those on the right side.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those on the right side.