Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde zevklerine dalmışlardı.

اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَف۪ينَۚ
İnnehum kanu kable zalike mutrefin.
#kelimeanlamkök
1innehumçünkü onlar
2kanuidilerكون
3kableönceقبل
4zalikebundan
5mutrafinevarlık içinde şımartılmışترف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlar bundan önce (dünyada) şımartılmışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde zevklerine dalmışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar buraya gelmeden önce şımartılmışlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, onlar, bundan önce ellerine güç geçirmiş olanlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü onlar geçmişte refah içinde şımarıp azmıştılar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü şomluk yaranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde keyiflerine düşkün şımarık müsriflerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar bundan evvel mütrefin: Keyflerine düşkün şımarık müsrifin idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.

  • Gültekin Onan

    Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.

  • İbni Kesir

    Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar bundan önce, dünyevi - şehvani zevklerin bolluğu içinde şımarandılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çünkü onlar bundan önce varlık içinde zevklerine dalmışlardı.

  • Progressive Muslims

    They used to be indulged in luxury before this.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They were, before that, opulent,

  • Aisha Bewley

    Before that they were living in luxury,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They used to be rich.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They used to be indulged in luxury before this.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They used to be indulged in luxury before this.