Öyleyse akıttığınız şeyin ne olduğunu hiç düşündünüz mü?
- Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Atmakta olduğunuz meniyi (spermi) hiç düşündünüz mü?
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Öyleyse akıttığınız şeyin* ne olduğunu hiç düşündünüz mü?
Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı?
Akıttığınız atmığı görüyor musunuz?
Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi?
Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?
Attığınız o meniye ne dersiniz?!
Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?
Attığınız spermleri gördünüz mü?
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Öyleyse akıttığınız şeyin* ne olduğunu hiç düşündünüz mü?
Have you noted the semen that you produce
Have you considered what you emit?
Have you thought about the sperm that you ejaculate?
Have you noted the semen that you produce?
Have you noted the semen that you produce?
Have you noted the semen that you produce?