Eğer doğrulardansanız, onu geri çevirmeniz gerekmez mi?
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,* doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Eğer doğrulardansanız, onu* geri çevirmeniz gerekmez mi?
Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
Onu geri döndürsenize; eğer doğruyu söylüyorsanız?
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o ruhu geri döndürsenize!
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Eğer doğrulardansanız, onu* geri çevirmeniz gerekmez mi?
Then return it, if you are truthful
You but sent it back, if you be truthful!
do you not send it back if you are telling the truth?
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
Then return it, if you are truthful?
Then return it, if you are truthful?