Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların soyunu dolu gemilerde taşımamız onlar için bir ayettir.

وَاٰيَةٌ لَهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۙ
Ve ayetun lehum enna hamelna zurriyyetehum fil fulkil meşhun.
#kelimeanlamkök
1ve ayetunve bir ayetايي
2lehumonlar için
3enna
4hamelnataşımamızdırحمل
5zurriyyetehumonların çoçuklarınıذرر
6fi
7l-fulkigemideفلك
8l-meşhunidoluشحن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nesillerini dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için bir başka ayet de insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların soyunu dolu gemilerde taşımamız onlar için bir ayettir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan neslini tam donanımlı gemiye bindirmemiz onlar için bir ayettir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yüklü gemilerde soylarını taşımamız da onlar için bir kanıttır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir ayet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar için bir ayet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,

  • Gültekin Onan

    Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar için bir ayet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,

  • İbni Kesir

    Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların soyunu dolu gemilerde taşımamız onlar için bir ayettir.

  • Progressive Muslims

    And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a proof for them is that We bore their progeny in the laden ship.

  • Aisha Bewley

    A Sign for them is that We carried their families in the laden ship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.