Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İman edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır.

ثُمَّ نُنَجّ۪ي رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كَذٰلِكَۚ حَقاًّ عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
Summe nunecci rusulena vellezine amenu kezalik, hakkan aleyna nuncil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1summeSonra
2nuneccikurtarırızنجو
3rusulenaresullerimiziرسل
4vellezineve kimseleri
5amenuiman eden(leri)امن
6kezalikeişte böyle
7hakkanbir haktırحقق
8aleynaüzerimize
9nuncikurtarmakنجو
10l-mu'minineMü'minleriامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra biz, peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları kurtarmamız, üzerimize bir haktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra biz elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte böylece, üzerimize bir borç olarak inananları kurtaracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonunda elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Evet, iman edenleri kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İman edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra elçilerimizi ve inanıp güvenenleri kurtarırız. Bu hep böyledir. İnanıp güvenenleri kurtarmak boynumuzun borcudur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, inananları kurtarmak, üzerimizde bir yükümlülüktür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonuçta, elçilerimizi (ötekilerin başına gelecek her beladan) kurtarırız; aynı şekilde iman eden kimseleri de (kurtarırız): İşin gerçeği, mü'minleri kurtarmak en çok Bize düşer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra biz, elçilerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü'minleri kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız; işte Biz böyle üzerimize düşen bir görev olarak mü'minleri kurtarırız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Çünkü bu konudaki değişmeyen uygulama şudur: hakkı inkar edip ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felaketlerini hazırlarız;) ve buna karşılık elçilerimizi ve imana erişenleri kurtarırız. İşte bize hak olan, böylece inananları kurtarmamızdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. (Ey Muhammed!) Aynı şekilde üzerimize bir hak olarak, inananları da kurtaracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra Resullerimizi ve iyman edenleri kurtarırız, biz böyle uhdemizde bir hakk olarak mü'minleri kurtarırız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, üzerimize bir borç olarak mü'minleri kurtarırız.

  • Gültekin Onan

    Sonra biz, elçilerimizi ve inananları böyle kurtarırız; inançlıları kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet biz resullerimizi ve iman edenleri selamete erdiririz. (Müşriklere azab çatdığı zaman) böylece mü'minleri de, üstümüzde bir hak olarak, kurtaracağız.

  • İbni Kesir

    Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece üstümüze bir hak olarak mü'minleri kurtaracağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra biz Peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız. İman edenleri verdiğimiz söz gereğince kurtarmamız bize haktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra Biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir borçtur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra (azap geldiğinde) biz Rasullerimizi ve iman etmişleri kurtarırız.. . İman edenleri kurtarmamız, üzerimize bir haktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. Evet, inananları kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra rasullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İman edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır.

  • Progressive Muslims

    Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We save Our messengers, and those who heed warning; thus is it binding upon Us: We save the believers.

  • Aisha Bewley

    Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We will save Our messengers and those who acknowledge. It is thus binding upon Us that We save those who acknowledge.