Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sana vahyolunana uy. Allah, hükmünü verene kadar sabret. Ve O, Hüküm Verenlerin En Hayırlısıdır.

وَاتَّبِعْ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِم۪ينَ
Vettebi' ma yuha ileyke vasbir hatta yahkumallah, ve huve hayrul hakimin.
#kelimeanlamkök
1vettebia'uyتبع
2maşeye
3yuhavahyedilenوحي
4ileykesana
5vesbirve sabretصبر
6hattakadar
7yehkumehükmünü verinceyeحكم
8llahuAllah
9ve huveve O
10hayruen hayırlısıdırخير
11l-hakiminehüküm verenlerinحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sen, sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret! O hakimlerin en üstünüdür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana vahyolunana uy* ve Allah (aranızda) hükmedinceye kadar sabret! O, hüküm verenlerin en iyisidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana vahiy edileni izle; ALLAH hüküm verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sana vahyolunana uy. Allah, hükmünü verene kadar sabret. Ve O, Hüküm Verenlerin En Hayırlısıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana gelen vahiy ne ise sen ona uy. Allah, hükmünü verinceye kadar da sabret (sıkıntılara göğüs ger). O, en iyi karar verendir. O, kararları en doğru olandır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sana bildirilene bağlı kal ve Allah yargısını verinceye dek dirençli ol. Çünkü O, yargı verenlerin en iyisidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi (ey Peygamber): Sana indirileni izle ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret! Zira hüküm verenlerin en hayırlısı O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sana vahyedilene uy ve Allah hüküm verinceye kadar sabret. O, hakimlerin en hayırlısıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana ne vahyolunursa ona uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret; hakimlerin en hayırlısı O'dur!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sana gelince, Ey Muhammed, sen de) yalnızca sana vahyedilene uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret: çünkü hükmedenlerin en iyisi O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol ve sabret ta ki Allah, hukmünü versin, hakimlerin en hayırlısı odur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.

  • Gültekin Onan

    Sana vahyolunana uy ve Tanrı hükmünü verinceye kadar sabret. O hükmedenlerin en hayırlısıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sana her ne vahy ediliyorsa ona tabi ol. Allah (ın) hükm (ü zuhur) edinceye kadar sabr (u sebat) et. O, haakimlerin en hayırlısıdır.

  • İbni Kesir

    Sana vahyedilene uy. Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana vahyedilene uy, Allah hükmünü verene kadar sabret! O, hüküm verenlerin en iyisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana Rabbinden ne vahyolunursa ona tabi ol ve Allah hükmünü izhar edinceye kadar sabret. Çünkü hakimlerin en hayırlısı, en güzel hüküm vereni ancak O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasulüm) sana vahyolunana tabi ol ve Allah hükmü açığa çıkana kadar sabret.. . O, en hayırlı Hükmeden'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana vahyedileni izle; ALLAH hüküm verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve sana vahyolunana uy. Allah, hükmünü verene kadar sabret. Ve O, Hüküm Verenlerin En Hayırlısıdır.

  • Progressive Muslims

    And follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God judges; and He is the best of judges.

  • Aisha Bewley

    Follow what has been revealed to you and be steadfast until Allah’s judgement comes. He is the Best of Judges.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Follow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, follow what is being inspired to you and be patient until God judges. He is the best of judges.