Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli değillerse!
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa!
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın!*
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere* sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli* değillerse!
Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini* kullanmıyorlarsa?
Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin?
Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin?
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın.
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.
-Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa!
Onlardan sana bakanlar da vardır.. . Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basiretten yoksunlarsa?
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Onlardan sana bakanlar da var. Eğer görmüyorlarsa, körlere* sen mi doğru yolu göstereceksin?
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see
And among them is he who looks at thee — canst thou guide the blind when they do not see?
Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see?
Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Among them are some who look at you; but can you guide the blind, even though they will not see?