Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, iman eden ve takva sahibi olan kimselerdir.

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَۜ
Ellezine amenu ve kanu yettekun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimseler
2amenuonlar iman edenامن
3ve kanuveكون
4yettekunesakınanlarوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar iman edip takvaya erişmişlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, iman edip takvâlı olanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki, gerçeği onayladılar ve erdemli davrandılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, iman eden ve takva sahibi olan kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar inanıp güvenen ve çekinerek korunan kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, inanca çağırılanlar ve sorumluluk bilinci taşıyanlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki Allah'a iman edip, takva ile kötülüklerden korunur dururlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, imana erişip Allah'a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar iman etmiş ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takva ile korunur dururlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.

  • Gültekin Onan

    Onlar inananlar ve (Tanrı'dan) sakınanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar iman edib takvaaya ermiş olanlardır.

  • İbni Kesir

    Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Veliler o kimselerdir ki O'na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, iman eden ve takva sahibi olan kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    Those who believed and were aware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and are in prudent fear:

  • Aisha Bewley

    those who have iman and show taqwa,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are those who believe and lead a righteous life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have believed and are aware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged and were aware.