Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra da inkar etmelerinden dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذ۪يقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّد۪يدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ۟
Metaun fid dunya summe ileyna merciuhum summe nuzikuhumul azabeş şedide bima kanu yekfurun.
#kelimeanlamkök
1metaunbir geçim sürerlerمتع
2fi
3d-dunyadünyadaدنو
4summesonra
5ileynabizedir
6merciuhumdönüşleriرجع
7summesonra
8nuzikuhumutattırırızذوق
9l-azabeazabıعذب
10ş-şedideşiddetliشدد
11bimadolayı
12kanuolmalarındanكون
13yekfuruneinkâr ediyor(lar)كفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Dünyada biraz nimetlenme vardır; ardından dönüşleri bizedir. Sonra da, inkar ettiklerinden dolayı şiddetli azabı onlara tattıracağız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar); sonra dönüşleri sadece bizedir; ardından da inkâr etmekte oldukları şeyler nedeniyle onlara şiddetli azabı tattırırız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra da inkar etmelerinden dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dünyada kendilerine yarar sağlarlar. Sonra dönüşleri bize olacaktır. Sonra da ayetleri görmezlikten gelmelerine (kafirlik etmelerine) karşılık onlara ağır bir azap tattıracağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dünyada bir geçinme; sonra, Bize dönecekler. Sonra da nankörlük ettikleri için, yaman bir ceza tattıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yalnızca dünya ile sınırlı geçici bir haz. Sonunda onların dönüşü Bize olacak: en nihayet ısrarlı inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkar ettiklerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkara sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dünyada (ki nasipleri) cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri Bizedir; sonra da Biz onlara, inkar ettiklerinden dolayı, azabı tattıracağız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Kısa süren) bir tutunmadır bu dünyadaki; ve sonra onların dönüşü er geç Bize olacak: Ve Biz de, hakkı inat ve ısrarla inkar etmelerinin karşılığı olarak onlara o çok yoğun, çok şiddetli acıyı tattıracağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar için dünyada (geçici) bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri bizedir. Sonra da, inkar etmekte olduklarına karşılık onlara şiddetli azabı tattıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dünyada cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri bizedir, sonra biz onlara o küfürlerinden dolayı azabı tattıracağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dünyada biraz geçinir, sonra bize dönerler. Sonra da biz, inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı taddırırız.

  • Gültekin Onan

    (Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da küfretmeleri dolayısıyla onlara şiddetli azabı tattıracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onların bu yalanları kendilerine belki) dünyada (cüz'i) bir faide (sağlayabilir). En son dönüşleri ise ancak bizedir. (Bundan) sonra da küfr (-ü inkar) da ısraar etmekde olduklarına mukaabil onlara çetin azabı (mızı) tatdıracağız.

  • İbni Kesir

    Dünyada biraz faydalanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra Biz de küfreder olmalarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dünyada biraz geçimlik; sonra dönüşleri yine bize olacaktır. Biz de onlara inkar etmiş olmaları sebebiyle şiddetli azabı tattıracağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Olsa olsa dünyada az bir zevk alır, ama sonunda Bizim huzurumuza dönerler. Sonra Biz de inkar ve nankörlüklerinden ötürü o çok şiddetli azabı onlara tattırırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dünyadan geçici bir yararlanma; sonra dönüşleri bizedir! Sonra hakikati inkar etmeleri nedeniyle şiddetli azabı onlara yaşatacağız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Biz'edir. Sonra da gerçeği yalanlayan nankörler olmalarından dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.

  • Progressive Muslims

    A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    An enjoyment in the World, then to Us is their return; then will We let them taste the severe punishment because of what they denied.

  • Aisha Bewley

    There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A short pleasure in this world… Then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.