Rabb'inin haklarında kelimeleri gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.
Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar.
Şüphesiz ki haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşenler inanmazlar.
Efendinin kararıyla mahkûm edilenler gerçeği onaylamazlar.
Rabb'inin haklarında kelimeleri gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.
Rabbinin, aleyhlerindeki sözünü hak etmiş olanlar inanıp güvenecek değillerdir.
Kuşkusuz, üzerine Efendinin Sözü gerçekleşmiş olanlar inanmazlar.
Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler.
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Doğrusu aleyhlerinde Rabbinin hükmü gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler,
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir.
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Hakıkat aleyhlerinde rabbının kelimesi hakkolmuş olanlar iymana gelmezler
Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar.
Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar.
(96-97) (Kafir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mucize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.
Muhakkak ki haklarında Rabbinin sözü (ezeli hükmü) gerçekleşmiş kimseler iman etmezler!
Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar.
Rabb'inin haklarında kelimeleri gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.
Those who have deserved your Lord's retribution do not believe.
Those upon whom the word of thy Lord has become binding, they will not believe.
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –
Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.
Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.
Those who deserved your Lord's word against them do not acknowledge,