Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve yükü taşıyanlara,

فَالْحَامِلَاتِ وِقْراًۙ
Fel hamilati vıkren.
#kelimeanlamkök
1felhamilatiyüklü (bulut)lara andolsunحمل
2vikranağırوقر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ağırlık taşıyanlara,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yük yüklenenlere,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve yükü taşıyanlara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yük altına girenler

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, ağırlık taşıyanlara!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ağırlık taşıyanlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken bir ağırlık taşıyanlara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yağmur) Yüklü (bulut)lara,

  • Gültekin Onan

    Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

  • İbni Kesir

    Yükünü yüklenenlere,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ağır yük taşıyan(bulut)lara...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yağmur yüklenen bulutlara,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ağırlık taşıyanlara.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yük yüklenenlere,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve yükü taşıyanlara,

  • Progressive Muslims

    Carrying rain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those bearing a burden,

  • Aisha Bewley

    and those bearing weighty loads,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Bearing rain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Carrying rain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Carrying a charge.