Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

وَالْاَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Vel arda fereşnaha fe ni'mel mahidun.
#kelimeanlamkök
1vel'erdeve yeriارض
2feraşnahabiz döşedikفرش
3fenia'mene güzelنعم
4l-mahidunedöşeyiciyizمهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yeryüzü; onu genişçe yaydık. İşte, ne güzel düzenledik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

  • Gültekin Onan

    Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

  • İbni Kesir

    Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik.. . Ne güzel döşeyenleriz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

  • Progressive Muslims

    And the Earth We furnished; glory be to the Makers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the earth — We spread it out; how excellent are those who level!

  • Aisha Bewley

    And the earth – We spread it like a carpet and how well We smoothed it out!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we made the earth habitable; a perfect design.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the earth We furnished; so glory to the Makers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The earth We furnished; We are fine Providers.