Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına tanık mı oldular? Onların bu tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.

وَجَعَلُوا الْمَلٰٓئِكَةَ الَّذ۪ينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثاًۜ اَشَهِدُوا خَلْقَهُمْۜ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Ve cealul melaiketellezine hum ibadur rahmani inasa, e şehidu halkahum, setuktebu şehadetuhum ve yus'elun.
#kelimeanlamkök
1ve cealuve saydılarجعل
2l-melaiketemelekleriملك
3ellezineolan
4humonlar
5ibadukullarıعبد
6r-rahmaniRahman'ınرحم
7inasendişiانث
8eşehiduşahid mi oldular?شهد
9halkahumonların yaratılışlarınaخلق
10setuktebuyazılacaktırكتب
11şehadetuhumşahidlikleriشهد
12ve yuseluneve (bundan) sorulacaklardırسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, Rahman'ın kulları olan meleklerin dişiler olduklarını kabul ettiler. Meleklerin yaratılışına tanık mı oldular? Onların bu tanıklıkları yazılacak ve bundan sorulacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rahmân'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların (meleklerin) yaratılışına şahit mi olmuşlar! Şahitlik (iddia)ları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar! Onların yaratılışlarına mı tanık oldular? Bu tanıklıkları kaydedilecek ve sorguya çekileceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına tanık mı oldular? Onların bu tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rahman'ın kulları olan meleklerin hepsini dişi yaptılar. Yaratılışlarına şahit miydiler (ki hepsinin dişi olduğunu görmüş olsunlar)? Şahitlikleri yazılacak ve bunun hesabı sorulacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bağışlayanın kulları olan melekleri de dişi saydılar. Onların yaratılışına tanık mı oldular? Onların tanıklığı yazılacak ve yargılanacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, melekleri, Rahman'ın kulları olan o varlıkları dişi olarak tasavvur ettiler: Yoksa onların yaratılışına tanık mı oldular? Onların bu (yalancı) şahitlikleri kaydedilecek ve (bu yüzden) sorgulanacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahman'ın kulları olan melekleri, dişiler saydılar. Onların yaratılışına tanık mıydılar? Tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, ki Rahmanın kulları olan melekleri dişiler kıldılar. Kendileri yaratılışlarına şahit mi oldular? Onların şahitlikleri yazılacak ve (bundan dolayı) sorumlu tutulacaklar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri de dişi yaptılar. Yaratılışlarında hazır mı bulundular? Şahitlikleri yazılacak ve sorguya çekilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar meleklerin (de) -ki Rahman tarafından yaratılan varlıklardır- dişi olduklarını iddia ederler, (yoksa) onların yaratılışını gördüler mi? Onların bu saçma iddiası kaydedilecek ve böyleleri (Hesap Günü bundan dolayı) yargılanacaklar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri de dişi saydılar. Onların yaratılışına şahit mi oldular? Onların (yalan) şahitlikleri yazılacak ve sorgulanacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahmanın kulları olan Melaikeyi de dişi yaptılar, yaradılışlarına şahid mi idiler? Şehadetleri yazılacak ve sorguya çekilecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına mı şahid oldular ki (böyle hüküm veriyorlar)? Şahidlikleri yazılacak ve (bundan) sorulacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Onlar, ki Rahmanın kulları olan melekleri dişiler kıldılar. Kendileri yaratılışlarına şahit mi oldular? Onların şahitlikleri yazılacak ve (bundan dolayı) sorumlu tutulacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar, O çok esirgeyici (Allah) ın bizzat kulları olan melekleri de dişiler yapdılar! Onların yaratılışlarında hazır mı idiler?! Onların (bu yalan) sahicilikleri yazılacak, onlar sorguya çekileceklerdir.

  • İbni Kesir

    Onlar; Rahman'ın kulları olan melekleri de dişi saydılar. Yaratılışlarını mı görmüşler. Onların şehadetleri yazılacak ve onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına mı şahit oldular? Onların bu şahitlikleri yazılacak ve onlara sorulacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rahman'ın kulları olan melaikeyi de dişi saydılar. Ne o! Onların yaratıldıkları sırada hazır mı bulundular? Onların bu iddiaları yazılacak ve bundan ötürü onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar Rahman'ın kulları olan melekleri dişiler olarak tanımladılar! Onların yaratılışına şahit miydiler? Onların (bu) şahitlikleri yazıldı; sorgulanacaklar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar! Onların yaratılışlarına mı tanık oldular? Bu tanıklıkları kaydedilercek ve sorguya çekileceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Rahman'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına tanık mı oldular? Onların bu tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.

  • Progressive Muslims

    And they have made the Angels, who are servants of the Almighty, into females! Have they witnessed their creation We will record their testimony, and they will be asked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have made the angels, who are the servants of the Almighty, females: — did they witness their creation? Their witness will be recorded; and they will be questioned.

  • Aisha Bewley

    They have designated the angels as female, those who are in the presence of the All-Merciful! Were they present to witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be asked about it!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they have claimed the angels who are with the Almighty are females! Have they been made witness to their creation? We will record their testimony, and they will be asked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have claimed the controllers who are with the Gracious are females! Have they been made witness to their creation? We will record their testimony, and they will be asked.