Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki size hakkı getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.

لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Lekad ci'nakum bil hakkı ve lakinne ekserekum lil hakkı karihun.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2ci'nakumbiz size getirdikجيا
3bil-hakkihakkıحقق
4velakinnefakat
5ekserakumsizin çoğunuzكثر
6lilhakkihaktanحقق
7karihunehoşlanmıyorsunuzكره
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz size elbette gerçeği getirmiştik fakat çoğunuz gerçek(ler)den hoşlanmıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki size hakkı getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size bütünüyle gerçek olanı getirdik ama çoğunuz bu gerçekten hoşlanmıyorsunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, size gerçeği getirdik. Fakat çoğunuz gerçeği sevmiyordunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat bir çoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki Biz, size gerçeği gönderdik; fakat çoğunuz gerçekten hoşlanmayanlarsınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lakin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    "Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz".

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah da şöyle buyurur: "Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak'tan nefret ediyordunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki size hakkı getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.

  • Progressive Muslims

    We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.

  • Aisha Bewley

    We brought you the truth but most of you hated the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We have given you the truth, but most of you hate the truth."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have come to you with the truth,but most of you hate the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.