Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!

اَمْ اَبْرَمُٓوا اَمْراً فَاِنَّا مُبْرِمُونَۚ
Em ebremu emren fe inna mubrimun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2ebramukararlaştırdılar (mı?)برم
3emranbir işامر
4feinnaelbette biz de
5mubrimunekararlıyızبرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa müşrikler inkara karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa bir eylem yapmaya mı karar verdiler? Kuşkusuz, Biz de kararlıyız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.

  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!

  • İbni Kesir

    Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!

  • Progressive Muslims

    Or have they devised some scheme We will also devise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they determine any matter: then do We determine.

  • Aisha Bewley

    Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they schemed some scheme? We too are scheming.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or have they devised some scheme? We will also devise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or have they devised some scheme? We will also devise.