Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, bu Kitap'ı sana hakk ile indirdik. Öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a kulluk et.

اِنَّٓا اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۜ
İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı fa'budillahe muhlisan lehud din.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2enzelnaindirdikنزل
3ileykesana
4l-kitabebu Kitabıكتب
5bil-hakkihak ileحقق
6fea'budisen kulluk etعبد
7llaheAllah'a
8muhlisenhalis kılarakخلص
9lehuyalnız O'na
10d-dinediniدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Kitabı sana bir amaç için biz indirdik. Sen de dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk et!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a hizmet et; dinini sadece O'na has kılarak...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, bu Kitap'ı sana hakk ile indirdik. Öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a kulluk et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gerçekleri içeren bu Kitab'ı sana Allah indirmiştir. Öyleyse dinine bir şey katmadan kulluğu Allah'a yap.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik. Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet et.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu ilahi mesajı gerçek bir amaçla elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zatına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah'a kulluk et!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah'a özgüleyerek O'na kulluk/ibadet et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Emin ol, Biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab'ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halis kılarak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dinde Ona ihlas edici olarak, ibadet et.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O'na ibadet et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah'a kulluk et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esma boyutundan açığa çıkardık) inzal ettik! O halde Din'i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hakimi - hükümranı olarak) Allah'a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, bu Kitap'ı sana hakk ile indirdik. Öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a kulluk et.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent down to thee the Writ with the truth; so serve thou God, sincere to Him in doctrine.

  • Aisha Bewley

    We have sent down the Book to you with truth. So worship Allah, making your deen sincerely His.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you the book with truth, so serve God while devoting the system to Him.