Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların, oradaki duası: "Ey Allah'ım! Seni tesbih ederiz." Onların temennileri, "Selam"dır. Dualarının sonu ise: "Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun." dur.

دَعْوٰيهُمْ ف۪يهَا سُبْحَانَكَ اللّٰهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ ف۪يهَا سَلَامٌۚ وَاٰخِرُ دَعْوٰيهُمْ اَنِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ۟
Da'vahum fiha subhanekellahumme ve tehiyyetuhum fiha selam, ve ahıru da'vahum enil hamdulillahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1dea'vahumonların dualarıدعو
2fihaorada
3subhanekesenin şanın pek yücedirسبح
4llahummeEy Allah'ım
5ve tehiyyetuhumve dilekleri (de)حيي
6fihaaralarındaki
7selamunSelâm'dırسلم
8ve ahiruve sonu (ise)اخر
9dea'vahumdualarınınدعو
10eni
11l-hamduhamdolsun'durحمد
12lillahiAllah'a
13rabbiRabbiربب
14l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların orada duası, "Allahım! Sen, her türlü eksikliklerden uzaksın!" Birbirlerine esenlik dilemeleri de "Selam" şeklindedir. Onların son duaları şudur: "Bütün övgüler alemlerin rabbi Allah'adır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların oradaki duası şudur: "Ey Allah'ım! Sen yücesin!" Orada birbirlerine esenlik dilekleri ise ‘selam'dır.* Dualarının sonu da "Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." şeklindedir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oradaki duaları: "Tanrımız, sen yücesin, " oradaki selamlaşmaları: "Selam" ve dualarının sonu da: "Evrenlerin Efendisi ALLAH'a övgüler olsun" dur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların, oradaki duası: "Ey Allah'ım! Seni tesbih* ederiz." Onların temennileri, "Selam"dır.* Dualarının sonu ise: "Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun." dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunların oradaki duaları: "Biz sana içten boyun eğeriz Allah'ım"; sağlık dilekleri de "Esenlik ve güvenlikle (selam)" sözleridir. Dualarının sonu da şöyle olur: "Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır. O, tüm varlıkların Sahibidir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oradaki yakarışları; "Allahım! Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın!" Oradaki esenlik dilekleri; "Selam!" Yakarışlarının sonu da şöyledir: "Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada onların nidaları "Muhteşemsin ey Allah'ım!" olur; ve kendilerine "Mutluluklar!.." diye mukabele edilir orada. Nihayet onların son nidası yankılanır: "el-hamdu lillahi Rabbi'l'alemin!" (Hamd, bütün alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur!)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada onların yakarışı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir. Ve onların son çağırışları şudur: Bütün övgüler alemlerin Rabbi Allah'adır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oradaki duaları: "Allah'ım, Sen ne yücesin"dir ve oradaki dirlik temennileri: "Selam"dır; dualarının sonu da: "Gerçekten, hamd alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oradaki duaları: "Münezzehsin her türlü eksikliklerden Allah'ım!"; sağlık dilekleri: "Selam!" ; dualarının sonu da: "Alemlerin Rabbı olan Allah'a hamdolsun!" olacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    orada (o mutluluk makamında) onlar "Ey Allahım! sınırsız kudret ve izzetinle ne yücesin!" diye çağrışırlar; ve onlara, "Size selam olsun" diye karşılık verilir; bunun üzerine onlar da son söz olarak: "Bütün övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah'a özgüdür!" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunların oradaki duaları, "Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah'ım!", aralarındaki esenlik dilekleri, "selam"; dualarının sonu ise, "Hamd alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur" sözleridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada duaları "subhaneke allahumme" sağlıkları "selam", Dualarının sonu da hakikat "elhamdulillahi rabbilalemin" dir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların orada du'ası: "Allah'ım Sen her türlü eksiklikten uzaksın!", birbirlerine sağlık dilekleri: "Selam", du'alarının sonu da: "Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!" sözleridir.

  • Gültekin Onan

    Oradaki duaları: "Tanrım, Sen ne yücesin"dir ve oradaki dirlik temennileri: "Selam"dır; dualarının sonu da: "'Gerçekten, hamd alemlerin rabbi olan Tanrı'nındır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunların oradaki duaları "Ya Allah, seni tesbih ve tenzih ederiz" (sözüdür). Orada (aralarında) ki tahıyyetleri (sağlık temennileri, iltifatları) selamdır. Dualarının sonu da "Elhamdü lillahi rabbil aalemin = Hamd olsun kainatın Rabbi olan Allaha" (demekdir).

  • İbni Kesir

    Oradaki duaları: Münezzehsin Allah'ım; dirlik temennileri: Selam sizedir; dualarının sonu ise: Hamd alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsusdur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada duaları: "Allah'ım sen ne yücesin" dir. Sağlık temennileri "Selam"dır, dualarının sonu ise:"Alemlerin Rabbine hamd olsun" dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların orada duaları; "Sübhansın Allah'ım! Her türlü noksandan münezzeh ve yücesin!", birbirlerine iyi dilek ve temennileri ise hep "selam!" dır. Duaları "El-hamdülillahi Rabbi'l-alemin" "Hamd alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur." diye sona erer.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların ondaki Allah'a yönelişleri: "Subhaneke Allahümme = Subhansın sen Allah'ım; seni tenzih ve tespih ederiz"dir.. . Birbirlerine yönelişleri ise: "Selam"dır (Selam ismi manası sürekli açığa çıksın bizde). . . Yönelişlerinin sonucunda ulaştıkları ise: "El Hamdu Lillahi Rabb-ül alemin = Hamd Rabb-ül alemin Allah'ındır" noktasıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oradaki duaları: 'Tanrımız, sen yücesin', oradaki selamlaşmaları: 'Selam,' ve dualarının sonu da: 'Evrenlerin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun,' dur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların, oradaki duası: "Ey Allah'ım! Seni tesbih* ederiz." Onların temennileri, "Selam"dır.* Dualarının sonu ise: "Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun." dur.

  • Progressive Muslims

    Their prayer in it is: "Glory be to God!" and their greeting in it is: "Peace, " and the end of their prayer is: "Praise be to God, the Lord of the worlds!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their supplication therein will be: “Glory be to Thee, O God!” and their greeting therein will be: “Peace!” And the end of their supplication will be: “Praise belongs to God, the Lord of All Creation!”

  • Aisha Bewley

    Their call there is: ‘Glory be to You, O Allah!’ Their greeting there is: ‘Peace!’ The end of their call is: ‘Praise be to Allah, the Lord of all the worlds!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their prayer therein is: "Be You glorified, our god," their greeting therein is, "Peace," and their ultimate prayer is: "Praise be to GOD, Lord of the universe."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their saying in it is: "Be you glorified, our god!" And their greeting in it is: "Peace," and the end of their saying is: "Praise be to God, Lord of the worlds!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their prayer in it is: "Glory be to our god!" and their greeting in it is: "Peace," and the end of their prayer is: "Praise be to God, the Lord of the worlds!"