Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu.

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِل۪ينَ
Fe kefa billahi şehiden beynena ve beynekum in kunna an ibadetikum le gafilin.
#kelimeanlamkök
1fekefaşimdi yeterكفي
2billahiAllah
3şehidenşahit olarakشهد
4beynenaaramızdaبين
5ve beynekumve sizin aranızdaبين
6inşüphesiz
7kunnabiz idikكون
8an-dan
9ibadetikumsizin tapınmanız-عبد
10legafilinehabersizغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin bize tapmanızdan tamamen habersizdik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin hizmet etmenizden habersizdik."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Aramızda şahit olarak Allah yeter. Bize kulluk ettiğinizi, gerçekten fark edememiştik."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bize hizmet ettiğinizden kesinlikle habersizdik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve artık bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah'ın yeterli olduğu (bir hakikat var) ki, o da şu: Biz, sizin (bize) kulluk ettiğinizin farkında bile değildik".

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!" diyecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bizimle sizin aranızda hiç kimse Allah'ın yaptığı gibi şahitlik yapamaz: gerçek şu ki, (bize) tapındığınızın farkında bile değildik".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şimdi ise sizin bize tapınmanızdan habersiz olduğumuza dair sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sizinle bizim aramızda şahid olarak, Allah yeter doğrusu "sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!"

  • Gültekin Onan

    "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan şübhesiz ki gaafildik (habersizdik)".

  • İbni Kesir

    Allah, sizinle bizim aramızda şahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (28-29) O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: "Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!" deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır. Şerikleri: "Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bizimle sizin aranızda Allah, şahit olarak yeterlidir.. . Muhakkak ki biz, sizin kulluğunuzun hakikatinden gafildik!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin kulluk etmenizden habersizdik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu.

  • Progressive Muslims

    "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Sufficient is God as witness between us and you; we were, of your service, unaware.”

  • Aisha Bewley

    Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your serving of us."