Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.

وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِه۪ۜ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Ve minhum men yu'minu bihi ve minhum men la yu'minu bih, ve rabbuke a'lemu bil mufsidin.
#kelimeanlamkök
1ve minhumve içlerinde vardır
2menkimse
3yu'minuiman edenامن
4bihiona
5ve minhumve içlerinde vardır
6menkimse
7la
8yu'minuiman etmeyen deامن
9bihiona
10ve rabbukeve Rabbinربب
11ea'lemudaha iyi bilirعلم
12bil-mufsidinebozguncularıفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçlerinden ona (Kur'an'a) inanan da var; inanmayacak olan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları iyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların arasında, Ona inananlar ve Ona inanmayanlar vardır. Senin Efendin, bozgunculuk yapanları zaten bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.

  • Gültekin Onan

    Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesadcıları çok iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan Kur'an'a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan, Ona (Kuran'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esma'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan kimi ona inanır, kimi de inanmaz. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them is he who believes in it; and among them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the workers of corruption.

  • Aisha Bewley

    Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them acknowledge it, and some of them do not acknowledge it. Your Lord best knows the corrupters.