Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُون۪ي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَل۪يمٍ
Ve kale fir'avnu'tuni bi kulli sahırin alim.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2fir'avnuFiravun
3'tunibana getirinاتي
4bikullibütünكلل
5sahirinsihirbazlarıسحر
6aliminbilginعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun,"Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Firavun şöyle demişti: "Bilgili bütün büyücüleri bana getirin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun dedi ki "Ne kadar usta sihirbaz varsa hepsini bana getirin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firavun, şöyle dedi: "Bilgili büyücülerin tümünü getirin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun da: "Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, "Bütün usta sihirbazları bana getirin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.

  • Gültekin Onan

    Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fir'avn: "Usta bütün sihirbazları bana getirin" dedi.

  • İbni Kesir

    Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun: "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun, 'Tüm uzman büyücüleri bana getirin!,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.

  • Progressive Muslims

    And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Pharaoh said: “Bring to me every learned sorcerer.”

  • Aisha Bewley

    Pharaoh said, ‘Bring me every knowledgeable magician. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Pharaoh said, "Bring me every knowledgeable magician."