Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı
*
için;
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ
İlafihim rıhleteş şitai ves sayf.
#kelimeanlamkök
1ilafihimonları alıştırdığı içinالف
2rihleteyolculuğunaرحل
3ş-şita'ikışشتو
4ve ssayfive yazصيف
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı
*
için;
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sıcak ilgiyi, kış ve yaz seferlerinde
*
gördükleri için
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kış ve yaz yolculuklarında kolaylıklar sağladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sefere iylafları yazın, kışın
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Gültekin Onan
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
İbni Kesir
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Rashad Khalifa The Final Testament
The way they cherish the caravans of the winter and the summer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The way they cherish the journey of the winter and summer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Their unity and security during their journey of the winter and summer.