/ 4
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı* için;

إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ
İlafihim rıhleteş şitai ves sayf.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı* için;
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sıcak ilgiyi, kış ve yaz seferlerinde* gördükleri için
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kış ve yaz yolculuklarında kolaylıklar sağladı.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sefere iylafları yazın, kışın
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Gültekin Onan
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
İbni Kesir
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
The way they cherish the caravans of the winter and the summer.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
The way they cherish the journey of the winter and summer.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Their unity and security during their journey of the winter and summer.
# Kelime Anlam Kök
1 ilafihim: onları alıştırdığı için الف
2 rihlete: yolculuğuna رحل
3 ş-şita'i: kış شتو
4 ve ssayfi: ve yaz صيف