Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'in dileseydi, bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler olarak sürüp gitmezlerdi.

وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِف۪ينَۙ
Ve lev şae rabbuke le cealen nase ummeten vahideten ve la yezalune muhtelifin.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2şa'edileseydiشيا
3rabbukeRabbinربب
4lecealeyapardıجعل
5n-naseinsanlarıنوس
6ummetenümmetامم
7vahidetenbir tekوحد
8velaama hala
9yezalunedurmazlarزيل
10muhtelifineihtilaf etmektenخلف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir millet yapardı. Fakat onlar ihtilaf etmeye devam ediyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak tartışıp duracaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'in dileseydi*, bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler* olarak sürüp gitmezlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer Rabbin insanları tek bir ümmet (toplum) yapmayı tercih etseydi yapardı.Ama onlar birbirlerine, sürekli muhalif olacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa Efendin dileseydi, kesinlikle, insanları bir tek topluluk yapardı. Yine de tartışmayı sürdürüyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zaten, eğer Rabbin dileseydi insanlığın tamamını tek bir ümmet yapıverirdi. (O bunu dilemediği içindir ki) onlar, farklı görüşler benimseye gelmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ümmet yapardı. Ama birbiriyle tartışmaya devam edeceklerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbin dileseydi, kesinlikle bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Oysa ihtilaf edip duracaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hem, Rabbin dileseydi, bütün insanlığı bir tek ümmet yapardı; fakat (O, yollarını seçmekte kendilerini özgür bıraktı diye) hala farklı görüşler benimsemekteler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (118-119) Rabbin dileseydi, insanları (aynı inanca bağlı) tek bir ümmet yapardı. Fakat Rabbinin merhamet ettikleri müstesna, onlar ihtilafa devam edeceklerdir. Zaten onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi hem cinlerden, hem insanlardan (suçlularla) dolduracağım" sözü kesinleşti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem rabbın dileseydi elbet bütün o nası bir tek ümmet yapardı, halbuki ıhtilaf edip duracaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar.

  • Gültekin Onan

    Eğer rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar anlaşmazlığı sürdürmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları muhakkak ki bir tek ümmet yapardı. Onlar ihtilaf edici bir halde (işte böylece) devam edib gideceklerdir.

  • İbni Kesir

    Rabbın dileseydi; bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Onlar ise hala ayrılıktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir toplum kılardı. Fakat onlar bir türlü ihtilaftan kurtulamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (118-119) Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır. Böylece, Rabbinin "Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım." sözü gerçekleşecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Rabbin dileseydi, elbette (tüm) insanları ümmet-i vahide (tek bir inanca sahip toplum) yapardı! Oysa karşıt görüşe dayalı inançlar sürüp gidecektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak (gerçeği) tartışıp duracaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'in dileseydi*, bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler* olarak sürüp gitmezlerdi.

  • Progressive Muslims

    And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had thy Lord willed, He would have made mankind one community; but they will cease not to differ,

  • Aisha Bewley

    If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had your Lord wished, He could have made all the people one nation, but they still would continue to disagree;