Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir. Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.

وَمَا مِنْ دَٓابَّةٍ فِي الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۜ كُلٌّ ف۪ي كِتَابٍ مُب۪ينٍ
Ve ma min dabbetin fil ardı illa alallahi rızkuha ve ya'lemu mustekarreha ve mustevdeaha, kullun fi kitabin mubin.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2minhiçbir
3dabbetincanlıدبب
4fi
5l-erdiyeryüzündeارض
6illa
7alaait olmayan
8llahiAllah'a
9rizkuharızkıرزق
10ve yea'lemuve O bilirعلم
11mustekarrahaonun karar kıldığı yeriقرر
12ve mustevdeahave emanet bırakıldığı yeriودع
13kullun(bunların) hepsiكلل
14fi
15kitabinbir Kitap'tadırكتب
16mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allah'a bağlı olmasın. Ayrıca O, her canlının bulunduğu yeri ve sonunda bırakılacağı mekanı bilir. Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızkı yalnızca Allah'a ait olmasın.* (Allah) onun durduğu ve sonunda bırakılacağı mekânı bilir.* (Bunların) hepsi apaçık bir kitaptadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde hiçbir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir.* Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yerde hareketli tek bir canlı yoktur ki rızkı Allah'a ait olmasın. Allah, onun yerleştiği yeri de geçici olarak bulunduğu yeri* de bilir. Bunların hepsi apaçık bir kitapta kayıtlı olur*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde, geçimi Allah'a bağlı olmayan hiçbir yaratık yoktur. Onun yerleşim yerini de geçici yerini de bilir. Tümü, Apaçık Kitap'ta kayıtlıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızık açısından Allah'a bağımlı olmasın. Zira O, her canlının konup eğleşeceği yeri de göçüp yerleşeceği yeri de iyi bilir: Bütün bunlar kesin ve net bir yazılım ve yasayla kayıt altına alınmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah'ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap'tadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de ve geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yerde rızkı Allah'a ait olmayan hiçbir debelenen yoktur; O, onların duracakları yeri de, emanet edildikleri yeri de bilir. Onların hepsi açık bir kitaptadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allaha bağlı olmasın; ayrıca O, her canlının (yeryüzünde) yaşama süresini de, (ölümden sonra) yerleşip kalacağı yeri de bilmektedir: Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Her birinin (dünyada) duracakları yeri de, (öldükten sonra) emaneten konulacakları yeri de O bilir. Bunların hepsi açık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yerde hiç bir debelenen de yoktur ki rızkı Allaha aid olmasın, o onun karar ettiği yeri de bilir, emanet bulunduğu yeri de, hepsi açık bir kitabdadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. (Allah) onun durduğu ve emanet bırakıldığı yeri bilir. Bunların hepsi apaçık bir kitaptadır.

  • Gültekin Onan

    Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki rızkı Tanrı'ya ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de, geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yerde yürüyen hiç bir canlı haaric olmamak üzere rızıklar) Allahın üstünedir. Onların duracak yerlerini de, emanet edilen yerlerini de O bilir. (Bunların) hepsi (ve bütün halleri) o apaçık kitabdadır.

  • İbni Kesir

    Yeryüzünde yürüyen hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onların durup dinlenecek ve saklanacak yerlerini de O bilir. Hepsi apaçık kitabdadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde hareket eden her canlının rızkı Allah'a aittir. Onun yerleştiği yeri de ayrıldığı yeri de bilir. Hepsi açıklanmış bir kitaptadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yeryüzünde kımıldayan hiçbir canlı yoktur ki onun rızkı Allah'a ait olmasın. Allah her canlının hayatını geçirdiği yeri de, öleceği yeri de bilir. Bütün bunlar apaçık bir kitaptadır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki, onun yaşam gıdası (rızkı) Allah'a ait olmasın! Bilir onun karar kılacağı hali de (sonunu) ve geçici olarak yaşamakta olduğunu da.. . Hepsi apaçık bir BİLGİdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzündeki hiç bir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir.* Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.*

  • Progressive Muslims

    And there is not a creature on Earth except that its provision is due from God. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there is no creature upon the earth but upon God is its provision; and He knows its dwelling-place and its repository; all is in a clear writ.

  • Aisha Bewley

    There is no creature on the earth which is not dependent upon Allah for its provision. He knows where it lives and where it dies. They are all in a Clear Book.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And there is not a creature on the earth but on God is its provision. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is not a creature on earth except that its provision is due from God. He knows their habitat and their depository. All is in a clear record.