Onların çoğu, şirk koşmadan Allah'a inanmazlar.
Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.*
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'ı onaylamaz.
Onların çoğu, şirk koşmadan* Allah'a inanmazlar.
Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah'a güven duymazlar.
Onların çoğu da Allah'a ortaklar koşmadan inanmaz.
Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Onların çoğu Allah'a ancak ortak koşarak inanırlar.
Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Onların çoğu Allaha iman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.
ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLAH'A İMAN EDERLER!
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Onların çoğu, şirk koşmadan* Allah'a inanmazlar.
And most of them will not believe in God except while setting-up partners.
And most of them believe not in God save as idolaters.
Most of them do not have iman in Allah without associating others with Him.
The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
And most of them will not believe in God except while setting up partners.
Most of them will not acknowledge God without setting up partners.