Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onlar, hiç beklemedikleri bir anda Allah'ın her şeyi kaplayan azabının gelmesinden veya o saatin onlara, farkında olmadan ansızın gelmesinden güvende midirler?

اَفَاَمِنُٓوا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
E fe eminu en te'tiyehum gaşiyetun min azabillahi ev te'tiyehumus saatu bagteten ve hum la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1efeeminuonlar emin midirler?امن
2en
3te'tiyehumkendilerine gelmeyeceğindenاتي
4gaşiyetunsargın bir belanınغشو
5min
6azabiazabındanعذب
7llahiAlah'ın
8evveya
9te'tiyehumukendilerine gelmeyeceğindenاتي
10s-saatuO sa'atinسوع
11begtetenansızınبغت
12vehumve onlar
13lahiç
14yeş'urunefarkında değillerkenشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah tarafından kuşatıcı bir felaket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karşısında kendilerini güvende mi gördüler?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah tarafından kendilerine kuşatıcı bir azap gelmesinden veya farkında olmadan o (Son) Saat'in kendilerine ansızın* gelmesinden güvende midir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, ALLAH tarafından kuşatıcı bir azabın kendilerine çatmasından, yahut o anın aniden kendilerine gelmesinden emin mi oldular?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onlar, hiç beklemedikleri bir anda Allah'ın her şeyi kaplayan azabının gelmesinden veya o saatin* onlara, farkında olmadan ansızın gelmesinden güvende midirler?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın azabının kendilerini içine almasına veya beklemedikleri bir anda kıyamet saatinin gelmesine karşı bir güvenceleri mi vardır? Farkına bile varamazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, karabasan gibi çöken bir yıkımın, Allah'tan gelmeyeceğine veya beklemedikleri bir sırada, evrenlerin sonunun ansızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yani şimdi onlar, Allah'ın cezasının kendilerini bularak çepeçevre kuşatmasından, ya da kendileri farkında dahi değilken son saatin ansızın gelip çatıvermesinden yana güvencede olduklarını mı düşünüyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Peki onlar, Allah'ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hiç farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi bunlar, kendilerine Allah'ın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa bunlar, Allah'ın azabından; hepsini saracak bir belanın gelivermesinden veya farkında değillerken kendilerine ansızın kıyametin gelivermesinden güven içinde midirler?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki, bunlar Allah'ın cezalandırıcı azabı olarak kuşatıcı bir örtünün kendilerini sarmasından ve Son Saat'in onlar (yaklaştığının) farkında değilken ansızın gelip çatmasından büsbütün güvencede mi görüyorlar kendilerini?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa Allah tarafından kendilerini kuşatacak bir azabın gelmeyeceğinden veya onlar farkında olmadan kıyametin ansızın gelip çatmayacağından emin mi oldular?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ya artık Allahın azabından umumunu saracak bir beliyye gelivermesinden veya şuurları yokken kendilerine ansızın saatin gelivermesinden emandamıdırlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, Alah'ın azabından, sargın bir belanın, kendilerine gelmeyeceğinden veya hiç farkında değillerken ansızın O (Duruşma) sa'atin(in) kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Gültekin Onan

    Şimdi bunlar, kendilerine Tanrı'nın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar (aammeyi) kaplayacak bir azab-ı ilahinin kendilerine gelib çatmasına, yahud kendileri farkında olmayarak onlara ansızın kıyamet kopub gelmesine (karşı) kendilerini emin mi gördüler?

  • İbni Kesir

    Allah tarafından onları kuşatacak bir azabın kendilerine gelip çatmasından veya farkında olmadan kıyamet saatinin ansızın gelmesinden emin midirler?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah tarafından, onları kuşatacak bir azaba uğramayacaklarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Acaba onlar, farkında olmadıkları bir sırada, Allah'ın cezasına uğrayıp azabın kendilerini kaplamasından,yahut ansızın kıyametin kopmasından emin midirler?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yoksa) onların, Allah azabından hepsini sarıp sarmalayacak bir şeye veya onlar farkında değillerken o Saat'in (ölümün) ansızın kendilerine gelmesine karşı bir güvenceleri mi var?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, ALLAH tarafından kuşatıcı bir azabın kendilerine çatmasından, yahut dünyanın sonunun (Saat) aniden kendilerine gelmesinden emin mi oldular?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onlar, hiç beklemedikleri bir anda Allah'ın her şeyi kaplayan azabının gelmesinden veya o saatin* onlara, farkında olmadan ansızın gelmesinden güvende midirler?

  • Progressive Muslims

    Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do they then feel secure against an enveloping of the punishment of God coming upon them, or the Hour coming upon them unexpectedly when they perceive not?

  • Aisha Bewley

    Do they feel secure that the all-enveloping punishment of Allah will not come upon them, or that the Last Hour will not come upon them all of a sudden when they least expect it?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they secure against the coming of an enveloping retribution from God, or that the Hour will come to them suddenly while they do not perceive?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the moment would come to them suddenly while they do not perceive?