Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan, insanın açık bir düşmanıdır."

قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَك۪يدُوا لَكَ كَيْداًۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Kale ya buneyye la taksus ru'yake ala ihvetike fe yekidu leke keyda, inneş şeytane lil insani aduvvun mubin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2ya buneyyeyavrumبني
3la
4teksusanlatmaقصص
5ru'yakerü'yanıراي
6ala
7ihvetikekardeşlerineاخو
8feyekidusonra kurarlarكيد
9lekesana
10keydenbir tuzakكيد
11inneşüphesiz
12ş-şeytaneşeytanشطن
13lilinsaniinsan içinانس
14aduvvunbir düşmandırعدو
15mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Babası,"Yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Babası ona) "Ey yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Şüphesiz ki şeytan, insana apaçık bir düşmandır." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yavrum" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü sapkın, insana apaçık bir düşmandır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan*, insanın açık bir düşmanıdır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sana bir oyun oynarlar. Çünkü Şeytan insanın açık düşmanıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey oğul!" dedi; "Gördüğün düşü kardeşlerine anlatma; sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yakub): "Ey yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana karşı bir tuzak kurarlar; çünkü Şeytan insan soyu için apaçık bir düşmandır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babası: "Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan, insana belli bir düşmandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yakub:) "Ey oğulcuğum!" dedi, (bu) rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Babası, şöyle dedi: "Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yavrum! Dedi: ru'yanı biraderlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar, çünkü Şeytan insana belli bir düşmandır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Babası Ya'kub): "Yavrum, dedi, rü'yanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!

  • Gültekin Onan

    (Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Babası Ya'kub) dedi ki:, "Oğulcağızım, rü'yanı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Oğlum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı meydandadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Evladım!" dedi babası, "sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın besbelli düşmanıdır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Babası) dedi ki: "Yavrum.. . Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra (hasetlerinden) sana bir tuzak kurarlar. . . Muhakkak ki şeytan insan için apaçık bir düşmandır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Babası Yakup:) 'Yavrum,' dedi, 'Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan*, insanın açık bir düşmandır."

  • Progressive Muslims

    He said: "O my son, do not relate your vision to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to man a clear enemy."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O my son: relate thou not thy dream to thy brothers lest they plan a plan against thee; the satan is to man an open enemy.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My son, don’t tell your brothers your dream lest they devise some scheme to injure you, Shaytan is a clear-cut enemy to man.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O my son, do not tell your vision to your brothers, or they will plan against you. The devil is to man a clear enemy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O my son, do not relate your dream to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to human being a clear enemy."