/ 111
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan*, insanın açık bir düşmandır."

قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Kale ya buneyye la taksus ru'yake ala ihvetike fe yekidu leke keyda, inneş şeytane lil insani aduvvun mubin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Babası,"Yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
(Babası Yakup:) 'Yavrum,' dedi, 'Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Dedi ki: "Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan*, insanın açık bir düşmandır."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Dedi ki "Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sana bir oyun oynarlar. Çünkü Şeytan insanın açık düşmanıdır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Ey oğul!" dedi; "Gördüğün düşü kardeşlerine anlatma; sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!"*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
(Yakub): "Ey yavrucuğum!" dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana karşı bir tuzak kurarlar; çünkü Şeytan insan soyu için apaçık bir düşmandır!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babası: "Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan, insana belli bir düşmandır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Yakub:) "Ey oğulcuğum!" dedi, (bu) rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa (hasetlerinden) sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Babası, şöyle dedi: "Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yavrum! Dedi: ru'yanı biraderlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar, çünkü Şeytan insana belli bir düşmandır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Babası Ya'kub): "Yavrum, dedi, rü'yanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!
Gültekin Onan
(Babası) Demişti ki: "Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Babası Ya'kub) dedi ki:, "Oğulcağızım, rü'yanı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır".
İbni Kesir
Dedi ki: Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Oğlum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı meydandadır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
"Evladım!" dedi babası, "sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın besbelli düşmanıdır."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(Babası) dedi ki: "Yavrum. . . Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra (hasetlerinden) sana bir tuzak kurarlar. . . Muhakkak ki şeytan insan için apaçık bir düşmandır. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He said: "O my son, do not tell your vision to your brothers, or they will plan against you. The devil is to man a clear enemy."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He said, "O my son, do not relate your dream to your brothers, or they will scheme against you. The devil is to human being a clear enemy."
# Kelime Anlam Kök
1 kale: dedi قول
2 ya buneyye: yavrum بني
3 la:
4 teksus: anlatma قصص
5 ru'yake: rü'yanı راي
6 ala:
7 ihvetike: kardeşlerine اخو
8 feyekidu: sonra kurarlar كيد
9 leke: sana
10 keyden: bir tuzak كيد
11 inne: şüphesiz
12 ş-şeytane: şeytan شطن
13 lilinsani: insan için انس
14 aduvvun: bir düşmandır عدو
15 mubinun: apaçık بين