Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Size güvenir miyim hiç? Bundan önce kardeşiniz hakkında da size güvenmiştim! Ama en iyi koruyucu Allah'tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." dedi.

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَٓا اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخ۪يهِ مِنْ قَبْلُۜ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حَافِظاًۖ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ
Kale hel amenukum aleyhi illa kema emintukum ala ahihi min kabl, fallahu hayrun hafiza ve huve erhamur rahimin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2helmi?
3amenukumsize güveneyimامن
4aleyhionun hakkında
5illaancak
6kemagibi
7emintukumsize güvendiğimامن
8ala(için)
9ehihikardeşiاخو
10min
11kabludaha önceقبل
12fallahuAllah'tır
13hayrunen iyiخير
14hafizenkoruyanحفظ
15ve huveve O
16erhamuen merhametlisidirرحم
17r-rahiminemerhametlilerinرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ya'kub dedi ki: "Daha önce kardeşi Yusuf hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size aynı şekilde güveneyim, öyle mi? Allah en güçlü koruyucudur. O merhamet edenlerin en merhametlisidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yakup, oğullarına) şöyle demişti: "Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim; Allah en hayırlı koruyucudur. O, merhametlilerin en merhametlisidir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Size güvenir miyim hiç? Bundan önce kardeşiniz hakkında da size güvenmiştim! Ama en iyi koruyucu Allah'tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yakup dedi ki "Onun hakkında size nasıl güvenebilirim? Bu tıpkı onun kardeşi hakkında daha önce size güvenmem gibi olmaz mı? Allah'tır en iyi koruyan. En iyi ikram yapan O'dur.."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi, onun için de size yine güveneyim mi? Allah, gözetmenlerin en iyisidir. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yakub) dedi ki: "Daha önce kardeşi hakkında size güvendiğim gibi mi size güveneceğim? Neyse ki Allah en hayırlı koruyucudur: zira O, merhametlilerin en merhametlisidir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babaları dedi ki: "Hiç ben onu size inanır mıyım? Ya bundan önce size kardeşini inandığım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah'tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yakub:) "Daha önce kardeşinizi nasıl size emanet ettiysem onu da aynı şekilde size emanet edeyim, öyle mi? Oysa, Allah koruyup gözetici olarak (sizden) elbette daha iyi/daha üstündür; çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en üstünü, en yücesidir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yakub onlara, "Onun hakkında size ancak, daha önce kardeşi hakkında güvendiğim kadar güvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: hiç ben onu size inanır mıyım? Meğer ki bundan evvel kardeşini inandığım gibi ola, en hayırlı hıfzedecek de Allahdır ve o erhamürrahimindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yakup) dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi onun için de size güveneyim, öyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir!"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden / inandığımdan (amenüküm) başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim / inanır mıyım (emintüküm)? Tanrı en hayırlı koruyucudur ve O esirgeyenlerin esirgeyicisidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ya'kub) dedi: "Ben onu size inanır mıyım? Meğer ki daha evvel kardeşi (Yuusufu) inandığım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Daha önce kardeşinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin en merhametlisidir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yakub dedi ki: "Daha önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi bunu da size inanıp emanet edeyim, öyle mi? Ben size değil sadece Allah'a ısmarlarım.Çünkü en iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Babaları) dedi ki: "Daha önce kardeşini (Yusuf'u) size güvenip emanet ettiğim gibi (şimdi de) onu size güvenip emanet mi edeyim? Koruyucu olma itibarıyla Allah en hayırlıdır! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Size güvenir miyim hiç? Bundan önce kardeşiniz hakkında da size güvenmiştim! Ama en iyi koruyucu Allah'tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Am I to trust him to you save as I trusted his brother to you before? And God is the best custodian, and He is the most merciful of those who show mercy.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘How will my trusting him to your care be different from entrusting his brother before? The Best of Guardians, however, is Allah. He is the Most Merciful of the merciful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Compassionate of those who show compassion."