Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yusuf'un kardeşleri: "Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz." dediler.

قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِق۪ينَ
Kalu tallahi lekad alimtum ma ci'na li nufside fil ardı ve ma kunna sarikin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2tallehiAllah'a and olsun
3lekadelbette
4alimtumsiz de bilmişsinizdir kiعلم
5ma
6ci'nabiz gelmedikجيا
7linufsidebozgunculuk yapmak içinفسد
8fi
9l-erdibu yereارض
10ve mave
11kunnadeğilizكون
12sarikinehırsızسرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri,"Allah'a yemin ederiz ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Bir hırsız da değiliz" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar) "Allah'a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "ALLAH'a ant olsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yusuf'un kardeşleri: "Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Vallahi, sizin de iyi bildiğiniz gibi ortalığı karıştırmak için gelmedik. Bu güne kadar bir hırsızlığımız da olmadı" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah tanıktır; gerçek şu ki, bu topraklara bozgunculuk yapmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Zaten biz, hırsız değiliz!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Hayret vallahi!" dediler, "Doğrusu, ülkede bozgunculuk çıkarmak gibi bir amaçla (buraya) gelmediğimizi ve bizim hırsızlık yapan birileri olmadığımızı siz de biliyorsunuz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a yemin ederiz, kesin olarak bilirsiniz ki, biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik; hırsız da değiliz! dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Kardeşleri) "Allah şahittir, siz de çok iyi biliyorsunuz ki" dediler, "bu ülkeye kötü işler yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik biz; hırsızlık yapmış da değiliz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Allah'a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tallahi, dediler: size muhakkak ma'lumdur ki biz Arzda fesad çıkarmak için gelmedik, hırsızda değiliz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yusuf'un kardeşleri): "Allah, Allah! dediler, herhalde siz de bilmişsinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak için gelmedik. Ve biz hırsız değiliz!"

  • Gültekin Onan

    "Tanrı adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ya'kub oğulları): "Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlakımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesad çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz" dediler.

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, siz de öğrendiniz ki biz, yeryüzünde fesad çıkarmak için gelmedik. Ve biz hırsızlar da olmadık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Allah'a yemin olsun ki, biz ülkede fesat çıkarmak, nizamı bozmak için gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hiç değiliz!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Gerçekten bilirsiniz ki biz buraya bozgunculuk için gelmedik.. . Hırsız da değiliz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yusuf'un kardeşleri: "Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said they: “By God, you know we came not to work corruption in the land! And we are not thieves.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"