Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.

قَالُوا فَمَا جَزَٓاؤُ۬هُٓ اِنْ كُنْتُمْ كَاذِب۪ينَ
Kalu fe ma cezauhu in kuntum kazibin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2femanedir?
3ceza'uhucezasıجزي
4ineğer
5kuntumisenizكون
6kazibineyalancıكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf'un adamları dediler ki: "Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf'un adamları) "Peki, yalancıysanız bunun (hırsızlığın) cezası nedir?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görevliler dedi ki "Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Yalan söylüyorsanız, cezası nedir?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"

  • Gültekin Onan

    "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir"?

  • İbni Kesir

    Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler: 'Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.

  • Progressive Muslims

    He said: "What shall be the punishment, if you are not truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “And what is the recompense for it, if you are liars?”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘What is the reparation for it if it in fact transpires that you are liars?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "What shall be the punishment, if you are not truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What shall be the punishment, if you are not truthful?"