Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve O ki, yeryüzünü uzattı ve orada ağır baskılar ve nehirler yaptı. Orada meyvelerin hepsinden ikili eşler yaptı. Gündüzü geceyle örttü. Bunda tefekkür eden bir halk için ayetler vardır.

وَهُوَ الَّذ۪ي مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهَاراًۜ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ ف۪يهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي الَّيْلَ النَّهَارَۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ve huvellezi meddel arda ve ceale fiha revasiye ve enhara, ve min kullis semerati ceale fiha zevceynisneyni yugşil leylen nehar, inne fi zalike le ayatin li kavmin yetefekkerun.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur
2lleziki
3meddeuzattıمدد
4l-erdearzıارض
5ve cealeve var ettiجعل
6fihaorada
7ravasiyesabit dağlarرسو
8ve enharanve ırmaklarنهر
9ve minve
10kulliherكلل
11s-semeratimeyvadanثمر
12cealeyarattıجعل
13fihaorada
14zevceyniçift (erkek-dişi)زوج
15sneyniikiثني
16yugşiörterغشو
17l-leylegeceyiليل
18n-neharagündüz(ün üzerine)نهر
19inneşüphesiz
20fi
21zalikebunda
22layatinayetler vardırايي
23likavminbir toplum içinقوم
24yetefekkerunedüşünenفكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzünü döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O'dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir toplum için dersler vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeri döşeyen, onda ağırlıklar* ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O'dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz ki bunlarda düşünen bir toplum için dersler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yeryüzünü inşa edip üzerine sağlam dağlar, ırmaklar ve erkekli dişili yarattığı her çeşit meyveyi yerleştirdi. Geceyi gündüze bürüyor. Düşünen bir toplum için elbette bunda işaretler ve dersler vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve O ki, yeryüzünü uzattı* ve orada ağır baskılar ve nehirler yaptı. Orada meyvelerin hepsinden ikili eşler yaptı*. Gündüzü geceyle örttü. Bunda tefekkür* eden bir halk için ayetler*vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünü uzatan, içindeki oturaklı dağları, ırmakları, her üründen iki eşi oluşturan O'dur. Gündüzü de gece ile örter. Bunda düşünen bir topluluk için ayetler vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve O, yeryüzünü genişletip yaymış; orada sarsılmaz dağlar ve ırmaklar yapmıştır. Ve her meyveden çift yapmıştır. Geceyi, gündüzün üzerine örter. Aslında, işte bunda, düşünen bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası O'dur yeryüzünü uzatıp genişleten; yani (bir yanda) kalkmaz kımıldamaz dağlar dikip (öte yandan) nehirler akıtan; ve orada her üründen erkekli-dişili çiftler var eden, gündüzü geceyle örten… Elbet bütün bunlarda, düşünen bir topluluk için derin mesajlar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeri uzatıp döşeyen ve onda oturaklı dağlar ve nehirler vücuda getiren O'dur. Bütün meyvalardan kendi içlerinde ikişer çift yaratmıştır O. Geceyi gündüze sarıp bürümektedir O. Bütün bunlarda derin derin düşünecek bir topluluk için elbette ayetler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır; geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine O, Odur ki, yere bir uzantı verdi, orada oturaklı dağlar ve ırmaklar yaptı ve meyvelerin hepsinden onda iki çift yarattı; geceyi gündüze bürüyüp duruyor; muhakkak bunda düşünen bir topluluk için deliller vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yeryüzünü yayıp genişleten ve onun üzerine yerinden oynatılmaz dağlar yerleştirip vadilerinden nehirler akıtan ve orada her tür bitkiden iki cins yaratan ve gündüzü geceyle örtüp bürüyen O'dur. Doğrusu, bütün bunlarda, düşünen insanlar için mutlaka (çıkarılacak) dersler vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, yeri yayıp döşeyen, orada dağlar, nehirler meydana getiren, orada her türlü meyveden (erkekli-dişili) iki eş yaratandır. O, geceyi gündüze bürüyor. Şüphesiz bunlarda, düşünen bir kavim için (Allah'ın varlığını gösteren) deliller vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem o, odur ki Arza bir imtidad verdi ve onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaptı ve meyvelerin hepsinden onda iki çift yarattı, geceyi gündüze bürüyüp duruyor, her halde bunda tefekkür edecek bir kavm için ayetler var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki arzı uzattı, orada sabit dağlar ve ırmaklar var etti, orada her meyvadan iki çift (erkek-dişi) yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örter. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için ayetler vardır.

  • Gültekin Onan

    Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır. Geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, yeri (enine boyuna) uzatıb döşeyen, onda oturaklı oturaklı dağlar ve ırmaklar meydana getirendir ve O, meyvelerin hepsinden, yine kendilerinin içinde, ikişer çift yaratmışdır. Geceyi gündüze O buruyor ki bütün bunlarda iyi düşünecekler için elbette ayetler (deliller, ibretler) vardır.

  • İbni Kesir

    O'dur yeri düzleyen ve orada dağlar, nehirler var eden, her türlü mahsulden çift çift yetiştiren ve gündüzü geceyle bürüyen. Muhakkak ki bunlarda; düşünen bir kavim için ayetler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünü yayıp döşeyen, orada sabit dağlar, nehirler var eden, her türlü ürünü ikişer çift kılan, gündüzü geceyle bürüyen de O'dur. Şüphesiz bunlarda, düşünen toplum için deliller vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem O'dur ki yeri yaydı. Orada sağlam dağlar yükseltti, ırmaklar akıttı. Her meyvenin içinde iki eş yarattı. Sürekli olarak geceyi gündüze bürüyüp duruyor. Elbette bunlarda, iyice düşünen kimseler için, alacak nice dersler ve ibretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU", ki arzı yaydı (madde yapıyı - bedeni, kendisindekileri oluşturacak kapasiteyle meydana getirdi; konu dünyanın yuvarlaklığı değil, yeryüzü ve aynı zamanda bedenin yani madde boyutunun kapasitesidir); onda sabit dağlar (bedenin organları) ve nehirler (bilinçleri besleyen sürekli bilgi akışı - sinir sistemi) oluşturdu.. . Her semerattan (üretilmişten) onların eşi olan ikizini (birimin madde ve ötesi olan yapısını) oluşturdu. . . Geceyi gündüze (cehalet karanlığını ilmiyle aydınlığa, hakikatin seyredildiği yaşama) dönüştürür. . . Gerçek ki, bunlarda tefekkür eden bir topluluk için nice işaretler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki yeryüzünü inşa edip üzerine sağlam dağlar, ırmaklar ve erkekli dişili yarattığı her çeşit meyveyi yerleştirdi. Geceyi gündüze bürüyor. Düşünen bir toplum için elbette bunda işaretler ve dersler vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve O ki, yeryüzünü yaydı ve orada sabit dağlar ve nehirler yaptı. Orada meyvelerin hepsinden ikili eşler yaptı*. Gündüzü geceyle örttü. Bunda tefekkür* eden bir toplum için ayetler* vardır.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who stretched-out the land, and made in it stabilizers and rivers, and from every fruit He made a pair of two; the night covers the day. In that are signs for a people who will think.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers; and of every fruit He made therein two kinds; He covers the night with the day; in that are proofs for people who reflect.

  • Aisha Bewley

    It is He who stretched out the earth and placed firmly embedded mountains and rivers in it and made two types of every kind of fruit. He covers over day with night. There are Signs in that for people who reflect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who constructed the earth and placed on it mountains and rivers. And from the different kinds of fruits, He made them into pairs - males and females. The night overtakes the day. These are solid proofs for people who think.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who has spread out the land, and made in it stabilizers and rivers, and all the fruits He made in pairs. The night covers the day. In that are signs for a people who think.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who stretched out the land, made in it stabilizers and rivers, and from every fruit He made a pair of two; the night covers the day. In that are signs for a people who will think.