Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.

يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ وَيُثْبِتُۚ وَعِنْدَهُٓ اُمُّ الْكِتَابِ
Yemhullahu ma yeşau ve yusbit, ve indehu ummul kitab.
#kelimeanlamkök
1yemhusilerمحو
2llahuAllah
3ma
4yeşa'udilediğiniشيا
5ve yusbituve (dilediğini) bırakırثبت
6ve indehuO'nun yanındadırعند
7ummuanaامم
8l-kitabiKitapكتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O'nun katındadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah dilediğini siler ve dilediğini sabit bırakır.* Kitabın anası (esası) O'nun yanındadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, düzenine göre süreyi kısaltır veya sabitler*. Ana Kitap O'nun yanındadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, dilediğini siler ve bırakır. Çünkü Ana Kitap, O'nun katındadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah dilediğini yok eder, dilediğini bırakıp sağlamlaştırır: zaten mesajın kaynağı (da) O'nun katındadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sabit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah dilediğini siler, dilediğini olduğu gibi bırakır; Ana kitap O'nun katındadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O'nun katındadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O'nun yanındadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah dilediği mahv-ü isbat da eder ve ümmülkitab onun nezdindedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O'nun katındadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah ne dilerse (onu yapar. Ba'zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba'zısını da) vücuda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.

  • İbni Kesir

    Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O'nun katındadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O'nun katındadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sabit kılar. O'nun indindedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esma mertebesinin her an nasıl bir şe'nde olacağının ilmi)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah dilediğini kaldırır, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.

  • Progressive Muslims

    God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the Scripture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God eliminates what He wills, and He confirms; and with Him is the foundation of the Writ.

  • Aisha Bewley

    Allah erases whatever He wills or endorses it. The Master Copy of the Book is in His Hands.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Goderases and confirms what He wishes, and with Him is the source of the Book.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the book.