Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki senden önce de resuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir resul için Allah'ın izni olmadan bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecelin bir kitabı vardır.

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجاً وَذُرِّيَّةًۜ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ
Ve lekad erselna rusulen min kablike ve cealna lehum ezvacen ve zurriyyeh, ve ma kane li resulin en ye'tiye bi ayetin illa bi iznillah, li kulli ecelin kitab.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnabiz gönderdikرسل
3rusulenelçilerرسل
4min
5kablikesenden önceقبل
6ve cealnave verdikجعل
7lehumonlara
8ezvaceneşlerزوج
9ve zurriyyetenve çocuklarذرر
10ve madeğildir
11kanemümkünكون
12lirasulinhiçbir elçininرسل
13en
14ye'tiyegetirmesiاتي
15biayetinbir ayetايي
16illaolmadan
17biizniizniاذن
18llahiAllah'ın
19likulliherكلل
20ecelinsüreninاجل
21kitabunbir yazısı (vardır)كتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her ecel için bir yazı/belirlenmiş bir vakit vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik ve onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi için bir ayet (mucize) getirme imkânı yoktur. Her sürenin yazıldığı bir kitap (yasa) vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiçbir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki senden önce de resuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir resul için Allah'ın izni olmadan bir ayet* getirmesi mümkün değildir. Her ecelin* bir kitabı* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önce de elçiler gönderdik. Onlara eşler, evlatlar vermiştik. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir ayet (belge, mucize) getiremez. Her çağın (dönemin) bir Kitap'ı vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, senden önce de elçiler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça, bir elçinin mucize getirmesi olacak şey değildir. Belirlenmiş her süre için bir Kitap vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, senden önce de elçiler göndermiş, onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah'ın izni olmaksızın bir peygamberin (kendiliğinden) bir mucize getirmesi olacak şey değildir; (kaldı ki) her dönemin, (kendine has) bir mesajı vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre için bir yazı vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça bir mucize getirmek, hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiç şüphesiz, senden önce de elçiler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik; Allah'ın izni olmadıkça hiçbir peygamberin bir mucize göstermesi düşünülemez. Her çağa özgü vahyi bir mesaj vardır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin (vadenin) bir yazısı vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ki biz senden evvel de Resuller gönderdik, onlara da hem zevceleri verdik hem zürriyyet, hiç bir Resulün ise Allahın iznine iktiran etmedikçe bir ayet getirmek haddi değildir, her ecel için bir yazı vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, biz senden önce de elçiler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi, bir ayet (mu'cize) getiremezdi. Her sürenin bir yazısı vardır (herşeyin zamanı yazılıp tesbit edilmiştir).

  • Gültekin Onan

    Andolsun senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Tanrı'nın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayet getirmek olacak iş değildi. Her ecel için bir kitap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz senden önce de peygamberler göndermişiz, onlara da zevceler ve evladlar vermişizdir. Allahın izni olmadıkça her hangi bir ayeti (bir mu'cizeyi) getirmek hiçbir peygamberin haddi değildir. Her zamanın (kulların maslahatlarına göre) yazılmış hükmü vardır.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; senden önce nice peygamberler gönderdik. Onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiç bir peygamber bir ayet getiremez. Herkesin süresi yazılıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden önce de peygamberler göndermiştik; onları eş ve çocuk sahibi kılmıştık. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel bir yazgıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden önce birçok peygamber göndermiş, onlara da eşler ve evlatlar vermiştik. Bunlar peygamberliğe aykırı değil ki? Mucize iddialarına gelince Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir resul mucize gösteremezdi. Her devrin bir hükmü vardır. Her işin bir vadesi vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun, biz senden önce de Rasuller irsal ettik ve onlara eşler ve zürriyet verdik.. . Bir Rasulün, Allah'ın izni (Bi-iznillah) dışında, delil olarak gelmesi mümkün değildir. . . Her hükmün oluşması için takdir edilmiş bir süre vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiç bir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki senden önce de rasuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir rasul için Allah'ın izni olmadan bir ayet* getirmesi mümkün değildir. Her ecelin* bir kitabı* vardır.

  • Progressive Muslims

    And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent messengers before thee. And We appointed for them wives, and progeny; and it was for a messenger to bring a proof only by the leave of God. For every term is a writ.

  • Aisha Bewley

    We sent Messengers before you and gave them wives and children. Nor was any Messenger able to bring a Sign except by Allah’s permission. There is a prescribed limit to every term.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent messengers before you, and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.