Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِناً وَاجْنُبْن۪ي وَبَنِيَّ اَنْ نَعْبُدَ الْاَصْنَامَۜ
Ve iz kale ibrahimu rabbic'al hazel belede aminen vecnubni ve beniyye en na'budel asnam.
#kelimeanlamkök
1ve izbir zaman
2kaleşöyle demiştiقول
3ibrahimuİbrahim
4rabbiRabbimربب
5c'alkılجعل
6hazabu
7l-beledeşehriبلد
8aminengüvenliامن
9vecnubnibeni uzak tutجنب
10ve beniyyeve oğullarımıبني
11en
12nea'budetapmaktanعبد
13l-esnameputlaraصنم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl;* beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün İbrahim şöyle dua etti: "Rabbim! Bu bölgeyi güvenli bir şehir haline getir*. Beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak eyle.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İbrahim, şöyle demişti: "Efendim! Bu yöreyi güvenli yap; beni ve oğullarımı, kutsallaştırılmış kişilere-simgelere hizmet etmekten uzak tut!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"

  • Gültekin Onan

    Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hatırla o zamanı ki İbrahim: "Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut".

  • İbni Kesir

    Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de, İbrahim, bir vakitler şöyle demişti: "Ya Rabbi! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl.. . Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir zamanlar İbrahim demişti ki: 'Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı* putlara kulluk yapmaktan uzak tut."

  • Progressive Muslims

    And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And when Abraham said: “My Lord: make Thou this land secure; and preserve Thou me and my sons from serving idols.

  • Aisha Bewley

    When Ibrahim said, ‘My Lord! Make this land a place of safety and keep me and my sons from worshipping idols.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndAbraham said: "My Lord, make this a land of peace, and keep me and my sons away from serving statues."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Abraham said, "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols."