Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve ant olsun ki senden önceki geçmiş topluluklara da gönderdik.

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ ف۪ي شِيَعِ الْاَوَّل۪ينَ
Ve le kad erselna min kablike fi şiyaıl evvelin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnaelçiler gönderdikرسل
3min
4kablikesenden öncekiقبل
5fiiçine
6şiyeimilletlerinشيع
7l-evvelinegeçmişاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklararasından peygamberler gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki senden önceki milletler arasında da (elçiler) göndermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve ant olsun ki senden önceki geçmiş topluluklara da gönderdik*.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önceki insan topluluklarına da elçiler gönderdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, senden önce de uluslara gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu (Ey Peygamber), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için senden önce evvelkilerin şiaları içinde de Resuller gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasuller) irsal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve ant olsun ki senden önceki geçmiş topluluklara da gönderdik*.

  • Progressive Muslims

    And We have sent before you to the groups of old.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent before thee, among the sects of the former peoples,

  • Aisha Bewley

    We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent (messengers) before you to the communities in the past.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe had sent before you, among the groups of old.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent before you to the factions of old.