Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu parlak bir alev kovalar.

اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُب۪ينٌ
İlla menisterakas sem'a fe etbeahu şihabun mubin.
#kelimeanlamkök
1illaancak hariçtir
2menikimse
3sterakahırsızlığı edenسرق
4s-sem'akulakسمع
5feetbeahuonu kovalarتبع
6şihabunbir alevشهب
7mubinunparlakبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak duyma (bilgi) hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine açık bir alev yumağı takılır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu parlak bir alev kovalar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ancak kulak hırsızlığı(dinleme) yapan olabilir, onu da hemen parlak bir ateş parçası takip eder.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ancak, dinleyerek bilgi hırsızlığı yapan olursa, onu, yakıcı ışınlar izler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.

  • Gültekin Onan

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.

  • İbni Kesir

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mal etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nuru) izler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu açıkça görünen bir alev kovalar.*

  • Progressive Muslims

    Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save such as steals a hearing; and a clear flame follows him.

  • Aisha Bewley

    except for the one who listens stealthily, and he is followed by an open flame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued by a visible flame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.