Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünü yaydık ve oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her türlü bitkiyi bir ölçüye göre yetiştirdik.

وَالْاَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَاَلْقَيْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
Vel arda medednaha ve elkayna fiha revasiye ve enbetna fiha min kulli şey'in mevzun.
#kelimeanlamkök
1vel'erdeve arzıارض
2medednahayaydıkمدد
3ve elkaynave attıkلقي
4fihaoraya
5ravasiyesağlam dağlarرسو
6ve enbetnave bitirdikنبت
7fihaorada
8min
9kulliherكلل
10şey'inşey(den)شيا
11mevzuninölçülü mütenasibوزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar diktik ve orada her şeyi ölçülü bitirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeri genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik.* Orada ölçülü olan her şeyden (bitkiler) yetiştirdik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünü genişletip içine sağlam dağlar yerleştirdik ve orada her şeyi mükemmel bir ölçüye göre bitirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünü yaydık ve oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her türlü bitkiyi bir ölçüye göre yetiştirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeri uzattık, içine oturaklı dağları yerleştirdik. Orada her bitkiyi dengeli olarak bitirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünü genişletip yaydık ve sarsılmaz dağlar yerleştirdik. Ve her şeyi yakışan ölçülerle yetiştirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve yeryüzünü (engebeli arazı yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira orada kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her türün dengeli bir biçimde büyüyüp gelişeceği (bir canlı hayat) bahşettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yere (gelince,) onu döşeyip yaydık, onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda her şeyden ölçüsü belirlenmiş ürünler bitirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeri de döşeyip yaydık, ona ağır baskılar bıraktık ve onda ölçülü herşeyden bitirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yeryüzünü yayıp üzerine yerinden oynatılmaz dağlar yerleştirdik; ve orada (hayatın) her türünün dengeli bir biçimde büyüyüp boyvermesini sağladık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeri de yaydık, ona sabit dağlar yerleştirdik ve orada ölçülü (bir biçimde) her şeyi bitirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arzı meddettik ve ona ağır baskılar bıraktık ve onda mevzun her şeyden bitirdik,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arzı da yaydık, oraya sağlam dağlar attık ve orada ölçülü mütenasib şeyler bitirdik.

  • Gültekin Onan

    Yere (gelince,) onu döşeyip yaydık, onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda her şeyden ölçüsü belirlenmiş ürünler bitirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yeri de (döşeyib) yaydık. Onda sabit dağlar (yaratıb) koyduk, oralarda (hikmet ve maslahatla) ölçülmüş her şeyden (münasib) nebatlar bitirdik.

  • İbni Kesir

    Yeri de döşeyip yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Ve orada her şeyden ölçülü olarak yetiştirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeri de yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada her şeyden ölçülü olarak ürün verdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yeri de yaydık, genişlettik ve oraya sağlam dağlar çaktık ve orada hikmetle ölçülmüş olarak her türlü nebatı yetiştirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzı (bedeni Esma özelliklerini açığa çıkaracak organları alacak şekilde) genişlettik! Onda sabit dağlar (vücuttaki organlar) ilka ettik.. . Onda her şeyi ölçülü bitirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünü genişletip içine sağlam dağlar yerleştirdik ve orada her şeyi mükemmel bir ölçüye göre bitirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünü yaydık ve oraya sabit dağlar yerleştirdik. Ve orada her türlü bitkiyi bir ölçüye göre yetiştirdik.

  • Progressive Muslims

    And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the earth, We spread it out and cast therein firm mountains, and caused to grow therein every balanced thing,

  • Aisha Bewley

    As for the earth, We stretched it out and cast firmly embedded mountains in it and made everything grow in due proportion on it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it from everything in balance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the land, We have stretched it, placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.