Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gün gelecek, Kafirler: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِم۪ينَ
Rubema yeveddullezine keferu lev kanu muslimin.
#kelimeanlamkök
1rubemabir zaman gelir ki
2yevedduarzu ederlerودد
3ellezinekimseler
4keferuinkar eden(ler)كفر
5levkeşke
6kanuolsaydılar (diye)كون
7musliminemüslümanسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenler zaman zaman,"Keşke Müslüman olsaydık!" diye derin bir özlem duyarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gün gelecek, Kafirler*: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman "Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak" diye çok arzu ederler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler, teslim olmuş olmayı dileyeceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir zeman olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

  • Gültekin Onan

    O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"

  • İbni Kesir

    Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir zaman olur kafirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gün gelecek, gerçeği yalanlayan nankörler: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.

  • Progressive Muslims

    Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;

  • Aisha Bewley

    It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!