Gün gelecek, Kafirler: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
İnkar edenler zaman zaman,"Keşke Müslüman olsaydık!" diye derin bir özlem duyarlar.
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler.
İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Gün gelecek, Kafirler*: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman "Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak" diye çok arzu ederler*.
Nankörlük edenler, teslim olmuş olmayı dileyeceklerdir.
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
İnkar edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.
Bir zeman olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Bir zaman olur kafirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Gün gelecek, gerçeği yalanlayan nankörler: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!