Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin için de geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de orada, geçim kaynakları meydana getirdik.

وَجَعَلْنَا لَكُمْ ف۪يهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِق۪ينَ
Ve cealna lekum fiha meayişe ve men lestum lehu bi razıkin.
#kelimeanlamkök
1ve cealnave var ettikجعل
2lekumsizin için
3fihaorada
4meaayişegeçimliklerعيش
5ve menve canlılar için
6lestumolmadığınızليس
7lehuonları
8birazikinerızıklandırıcıرزق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada hem sizin için hem de kendi(leri)ni sizin rızıklandırmadığınız kişiler için geçim kaynakları yarattık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin için de geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de orada, geçim kaynakları meydana getirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünde sizin için de rızkı size ait olmayan kimseler (akıllı varlıklar) için de yaşam alanları oluşturduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem sizin için hem de geçimliklerini sizin vermediğiniz kimseler için geçim kaynakları oluşturduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkanları sağladık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.

  • Gültekin Onan

    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'min edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.

  • İbni Kesir

    Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin için de, geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de, orada, geçim kaynakları meydana getirdik.

  • Progressive Muslims

    And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made therein livelihoods, for you and those for whom you are not providers.

  • Aisha Bewley

    And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.