Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hazineleri Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ve Biz, bilinen bir kaderi olmaksızın onu indirmeyiz.

وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَٓائِنُهُۘ وَمَا نُنَزِّلُـهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
Ve in min şey'in illa indena hazainuhu ve ma nunezziluhu illa bi kaderin ma'lum.
#kelimeanlamkök
1ve inve yoktur
2minhiçbir
3şey'inşeyشيا
4illasadece
5indenabizim yanımızdadırعند
6hazainuhuhazineleriخزن
7ve mave
8nunezziluhubiz indirmeyizنزل
9illadışında
10bikaderinbir miktarقدر
11mea'luminbilinenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Katımızda hazineleri olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak bilinen bir ölçüye göre indiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri bizim katımızda olmasın.* Biz onu ancak belirli bir ölçüyle indiririz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hazineleri Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ve Biz, bilinen bir kaderi olmaksızın* onu indirmeyiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiç bir şey yoktur ki kaynakları bizim katımızda olmasın. Onu ancak belli bir ölçüye göre göndeririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kaynakları katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak, belirlenmiş bir ölçüyle onu indiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiçbir şey yoktur ki, onun kaynağı Bizim katımızda olmamış olsun; fakat Biz her bir şeyi tesbit ve tayin edilmiş bir ölçüye göre indiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hazineleri, Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Fakat Biz onu, ancak belirli bir ölçü ile indiririz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü hiçbir şey yoktur ki, kaynağı Bizim katımızda olmasın; ve Biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye, bir uyuma dayanmasın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiçbir şey yoktur ki hazineleri yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiç bir şey yoktur ki bizim yanımızda hazineleri olmasın, fakat biz, onu ancak ma'lüm bir mıkdar ile indiririz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz.

  • Gültekin Onan

    Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hiçbir şey (haaric) olmamak üzere (hepsinin) hazineleri bizim nezdimizdedir.. Biz on (lar) ı ma'lum bir mıkdar dışında indirmeyiz.

  • İbni Kesir

    Hiç bir şey yoktur ki; hazinesi Bizim katımızda olmasın. Ve Biz, onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kaynağı yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak biz onu belli bir ölçüye göre indiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiçbir şey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçü ile indiririz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri (oluşturan kuvveleri) bizim indimizde olmasın! Biz onu (o kuvveleri - özellikleri) gereken ölçüsüyle inzal ederiz (açığa çıkartırız).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç bir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hazineleri Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ve Biz, bilinen bir kaderi olmaksızın* onu indirmeyiz.

  • Progressive Muslims

    And there is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And of any thing, with Us only are the treasuries thereof; and We send it down only in known measure.

  • Aisha Bewley

    There is nothing that does not have its stores with Us and We only send it down in a known measure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthere is not a thing, except that We have vaults of it, and We do not send it down except in a precise measure.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount.