Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِم۪ينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِر۪ينَ
Ve le kad alimnel mustakdimine minkum ve le kad alimnel muste'hırin.
#kelimeanlamkök
1velekadandolsun
2alimnabilirizعلم
3l-mustekdimineönce geçenleriقدم
4minkumsizden
5velekadve elbette
6alimnabilirizعلم
7l-muste'hirinegeri kalanları daاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de geri kalanları da biliriz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Muhakkak ki biz, sizden yapması gerekenleri yapmış olanları da yapması gerekenleri yapmayıp erteleyenleri de biliyoruz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve gerçek şu ki, sizden önce geçenleri biliriz. Gerçek şu ki, geride kalanları da biliriz.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki içinizden öne geçmek isteyenleri de geri kalmak isteyenleri de bilmekteyiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de (her halleriyle) biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lumumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lumumuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.

  • Gültekin Onan

    Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, sizden ileri geçmek isteyenleri de biliriz; andolsun ki, geriye kalanları da biliriz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.

  • Progressive Muslims

    And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We know those who press forward among you; and We know those who lag behind.

  • Aisha Bewley

    We know those of you who have gone ahead and those who are still to come.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe know those who have advanced among you, and We know those who have lagged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Certainly We know those among you who are progressive, and We know those of you who are regressive.