Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki; Biz, insanı salsalinden, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattık.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍۚ
Ve le kad halaknel insane min salsalin min hamein mesnun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2haleknabiz yarattıkخلق
3l-insaneinsanıانس
4min-dan
5salsalinpişmemiş çamur-صلصل
6min-tan
7hameincıvık balçık-حما
8mesnunindeğişmişسنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz insanı (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki; Biz, insanı salsalinden*, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz o insanı* kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, insanı, kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattık.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten Biz, insanı kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakika biz insanı bir "salsal" den, mesnun bir balçıktan yarattık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.

  • Gültekin Onan

    Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki; Biz, insanı kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattık.

  • Progressive Muslims

    And We have created man from a clay hardened and shaped.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created man from sounding clay, from dark slime transmuted.

  • Aisha Bewley

    We created mankind out of dried clay formed from fetid black mud.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created the human being from aged mud, like the potter's clay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have created man from a sludge from hot sediment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created the human being from hardened clay of aged mud.