15. Hicr suresi 26. ayet

/ 99
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ant olsun ki; Biz, insanı kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattık.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ve le kad halaknel insane min salsalin min hamein mesnun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ant olsun ki; Biz, insanı kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattık.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Biz o insanı* kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattık.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Gerçek şu ki, insanı, kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattık.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Doğrusu Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Biz, insanı kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Filhakika biz insanı bir "salsal" den, mesnun bir balçıktan yarattık
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.
Gültekin Onan
Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We created the human being from aged mud, like the potter's clay.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
AndWe have created man from a sludge from hot sediment.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We have created the human being from hardened clay of aged mud.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad: ve andolsun
2 halekna: biz yarattık خلق
3 l-insane: insanı انس
4 min: -dan
5 salsalin: pişmemiş çamur- صلصل
6 min: -tan
7 hamein: cıvık balçık- حما
8 mesnunin: değişmiş سنن