Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cinni daha önce "Semum'un ateşinden" yarattık.

وَالْجَٓانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
Vel canne halaknahu min kablu min naris semum.
#kelimeanlamkök
1velcanneve Cinleriجنن
2haleknahuyarattıkخلق
3min
4kabludaha önceقبل
5min-ten
6nariateş-نور
7s-semuminüfuz edenسمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Cini (İblis'i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cinni daha önce "Semum'un ateşinden"* yarattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cannı* da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cinleri de ondan önce kavurucu ateşten yaratmıştık.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cann, onu da bundan evvel "narissemum"dan yaratmıştık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

  • Gültekin Onan

    Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Cann'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

  • İbni Kesir

    Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cinleri daha önce "Semum'un ateşinden"* yarattık.

  • Progressive Muslims

    And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the demon dominus created We before of the fire of scorching wind.

  • Aisha Bewley

    We created the jinn before out of the fire of a searing wind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Jinn, We created him before that from the flames of fire.